Читаем Русский в порядке полностью

Как это часто бывает в языке, слово «балова́ть» изначально совсем не шуточное. Еще в церковнославянском языке знали слово «баловати», и значило оно не что иное, как «лечить». А древним значением глагола «баловать», как предполагается, было «заговаривать, ворожить», что и перешло в значение «лечить», поскольку считалось, что лекари занимаются ворожбой. От значения «говорить» недалеко до «болтать, нести вздор», а там уж и «развлекаться, потворствовать прихотям».

И вот вам, пожалуйста: балова́ть, балова́ться.

Банкнот и банкнота

БАНКНО́Т, муж. р.

(род. мн. банкно́тов)

БАНКНО́ТА, жен. р.

(род. мн. банкно́т)


Оба варианта годятся!


Банкноты (от англ. bank-note) — банковские билеты, дензнаки, которые выпускаются в обращение центробанками стран.

Это не слово, а подарок! Можно говорить «один банкнот», а можно — «одна банкнота». Можете взять у кассира пачку банкнотов, а можете — пачку банкнот. Это разрешают нам большинство словарей. И никаких тебе ошибок!

Если вы все-таки предпочитаете определенность: некоторые словари приводят всего один вариант, полагая, что «банкнот» — существительное мужского рода. «У меня только один банкнот». «У меня нет сторублевого банкнота». Запомнить легко: банковский билет, банкнот.

Но ошибки не будет в любом случае.

Бари́ста и ба́рмен

БАРИ́СТА, нескл., муж. род

Не ба́риста!


БАРИ́СТА — не БА́РМЕН!

Бари́ста занимается только кофе!


Во-первых, «бари́ста», а не «ба́риста». Итальянское barista так и произносится, с ударением на средний слог, в таком виде слово пришло и в русский язык.

Во-вторых, «бари́ста» не склоняется, как и многие заимствованные слова. «Мы поговорили с бари́ста» (не с баристой!).

В-третьих, «бари́ста» изначально называли человека за барной стойкой, который занимался только приготовлением кофе и напитков на его основе. В России это и сейчас так: бари́ста не готовит алкогольные коктейли, его ответственность — только то, что связано с кофе!

Другое дело — «ба́рмен» (от англ. barman). Вот он как раз может и алкоголь подать, и коктейли сделать, и кофе приготовить. Ба́рмен — специалист более широкого профиля, в отличие от бари́ста с его сосредоточенностью на кофе. И склоняется: ба́рмену, ба́рменом.

Бенефициар и бенефициарий

БЕНЕФИЦИА́Р

выгодоприобретатель

(в современной юридической и финансовой терминологии)


БЕНЕФИЦИА́РИЙ

вассал, который получил от сеньора

владение в пожизненное пользование

(в период раннего Средневековья)


В русском языке есть оба слова.

Длинное и торжественное «бенефициарий» — исторический термин (вассал, получивший от сеньора владение в пожизненное пользование), это пришло из Средневековья.

Более короткое «бенефициар» — современный термин, означает выгодоприобретателя. Юристы и экономисты наверняка скажут, что значение более широкое, и это так, но если говорить о сути, то «бенефициар» — это тот, кто получает выгоду, деньги, прибыль и т. п.

Называют ли бенефициаров «бенефициариями»? Да, бывает. И терминологические словари даже не исключают такой возможности: бенефициар (бенефициарий). Но на практике чаще используется «бенефициар». «Бенефициарий» — это далекая история, это там, где были сеньоры и их вассалы. И всё это от латинского beneficium — благодеяние.

Берёста и береста́

БЕРЁСТА

и

БЕРЕСТА́


Оба варианта годятся!


Верхний светлый слой березовой коры.

Многие настолько привыкли к «берестé», что форму «берёста» воспринимают в штыки. И зря! «Берёста», «берестá» — выбирайте любой из двух вариантов. Только словарь «Русское словесное ударение» рекомендует единственный вариант, «берёста», все прочие современные словари считают «берёсту» и «бересту́» равноправными.

О происхождении. Очевидно, что «берёста» и «берёза» — ближайшие родственники, оба слова восходят к одной и той же индоевропейской основе со значением «белый, светлый».

Но есть еще и прилагательные от слова «берёста». Их два: «берестяно́й» и «берёстовый». «Берестяна́я грамота» — но «берёстовый поднос».

«Берёста», «берестá», «берестянóй», «берёстовый» — все эти слова есть сейчас, в наши дни, пользуйтесь ими спокойно.

Бефстроганов

БЕФСТРО́ГАНОВ

бефстроганова,

бефстроганову,

бефстрогановом и т. д.


Мелкие кусочки нарезанного мяса, которые тушат в сметанном соусе, — вот это и есть бефстроганов.

Наверняка вы встречали самые разные написания: через дефис, с двумя «ф» в середине или в конце слова. А всё очень просто: пишется в одно слово — «бефстроганов», в середине «ф», на конце «в». Слово мужского рода («горячий бефстроганов») и, кстати, склоняется:

— Можно мне бефстроганова?

— Можно. А какой гарнир вам к бефстроганову?

Запомнить несложно еще и потому, что образовалось это слово простым сложением двух частей: французского boeuf, что значит «говядина», и русской фамилии «Строганов» (считается, что речь идет о графе А. С. Строганове, 1733–1811). Буквально «бефстроганов» — это «мясо по-строгановски».

Перейти на страницу:

Похожие книги