Читаем Русский в порядке полностью

Но и это еще не всё. Если кто-нибудь или что-нибудь много бренчало или стучало, его называли «брякотливым». Было еще слово «бряца́льце» — побрякушка, подвеска.

О самом «бряца́нии». «Бряца́ть», «бряца́ние» — именно такое ударение приводит В. Даль. Одно «но»: бряца́ть, по Далю, — дело вполне безобидное, это значит «бренчать пальцами по струнам».

Что до оружия, то им бряца́ли и в девятнадцатом веке, и в двадцатом, да и в двадцать первом не остановились, тоже бряца́ют. Никакой Даль не указ.

Бути́к

БУТИ́К

ед. ч. бути́ка, бути́ку и т. д.

мн. ч. бути́ки, бути́ков, бути́кам


НЕ бу́тики! НЕ бутики́!


Этим словечком мы активно пользуемся уже четверть века, трудно себе представить, что в языке советской эпохи его не было, однако с ним вечные проблемы.

Французское boutique — лавочка, лавка, небольшой магазинчик. У нас так тоже называют небольшие магазины, но далеко не всякие. Если это тесное помещение, где продают продукты, никто не назовет его «бути́ком». Наши бути́ки — это, как правило, маленькие магазины или (чаще) отделы дорогой одежды, дорогой косметики и т. п. В бути́ках должно продаваться что-то изысканное и редкое, иначе никакой это не «бути́к».

Бути́к. Не «бу́тик», а именно «бути́к», поскольку это французское слово, прямое заимствование. И в единственном, и во множественном числах ударение всегда на «и». «Зашел в бути́к», «вышел из бути́ка», «гордится своим бути́ком». Если же бути́ков много, то «гордится своими бути́ками». А если вы купили что-нибудь «бути́ковое», то и здесь ударение на «и».

В

Валять ваньку

Валя́ть ва́ньку


Не Ваньку!


«Валять ваньку» («ломать ваньку», «валять дурака», «ломать дурака») — всё это означает «кривляться, паясничать, вести себя вызывающе глупо».

Специалисты по фразеологии связывают «валяние ваньки» с детской игрой, забавой с игрушкой-неваляшкой, обычно представляющей собой Иванушку-дурачка (он же «Ванька-встанька»).

Однако в этом устойчивом выражении, «ваньку валять», «Ванька» — не конкретный человек и не имя собственное! Поэтому и пишем слово со строчной буквы: «валять ваньку».

В кои-то веки

В КОИ-ТО ВЕ́КИ


И только так!


«В кои-то веки» — значит «очень редко». Мы говорим так о каком-то давно желаемом событии, которого еле-еле дождались.

— В кои-то веки встретились, а ты и не рад!

Эти многострадальные «в кои-то веки» как только не пишут: и «в кое веке», и «в кое то веки»…

Однако тут без вариантов: «в кои-то веки».

Если вам интересно, что это вообще такое: «ве́ки» — устаревшая форма именительного-винительного падежа множественного числа существительного «век» (сейчас мы сказали бы «века́», а когда-то это было «веки»). «Кои» — форма именительного-винительного падежа множественного числа местоимения «кой» (сейчас мы сказали бы «какой, который»).

Написание?.. Увы, придется просто запомнить.

В придачу

В ПРИДА́ЧУ


Наречие! Раздельно!


«В придачу» — то же, что «в дополнение», «вдобавок». Это наречие.

Но они же, как правило, пишутся слитно: вдоволь, вдогонку, вприсядку… А в этом случае — раздельное написание, и это при том, что существительное «придача» отдельно не употребляется, оно устарело. Обычно это удивляет и заставляет нас заглядывать в словарь: неужели всё-таки раздельно?

Да, раздельно: «в придачу».

В русском языке довольно много наречий (наречных сочетаний), которые образованы от существительных с предлогами, и «в придачу» одно из них. В таких случаях написание — слитное или раздельное — определяется только традицией и проверяется по словарю. Так что мы правильно всё делаем: заглядываем в словарь. «В придачу» — раздельно, и это нужно просто запомнить.

Ввиду и в виду

ВВИДУ

предлог, в значении «из-за»


ИМЕТЬ В ВИДУ

глагол + предлог + существительное


Частая ошибка: «иметь ввиду». Понятно, откуда она берется — все помнят, что есть такой предлог «ввиду» (то есть «из-за»), и он пишется слитно.

Да, всё так, предлог «ввиду» — слитно. Но в выражении «иметь в виду» предлог только «в», а «вид» — существительное!

«Иметь что-то в виду» в прямом смысле означает «иметь перед глазами какое-то пространство, поле зрения», иметь что-то в зоне видимости. А в переносном смысле «иметь в виду» — держать какую-то информацию в поле зрения, в голове. «Я буду иметь вас в виду» — не волнуйтесь, я не забуду о вас (или вспомню, если что).

Другое дело — «ввиду задержки самолета не смогу прибыть вовремя». То есть «из-за, по причине задержки». Здесь предлог плюс существительное.

А главное, если в выражении «иметь в виду» был бы предлог «ввиду» — то где же после него существительное? Предлог — это служебная часть речи, он не может быть сам по себе!

Вот поэтому легко запомнить: в выражении «иметь в виду» нет предлога «ввиду». «Иметь в виду» — раздельное написание.

Вероиспове́дание или вероисповеда́ние

ВЕРОИСПОВЕ́ДАНИЕ


НЕ вероисповеда́ние!

Перейти на страницу:

Похожие книги