Читаем Русский в порядке полностью

Иначе будет как с «остекленением» балконов. Да-да, такой вариант встречался мне не раз. Лишний слог «не» — и вот вам «остекленение» вместо «остекления». Хотя «остеклить» что-нибудь и «остекленеть» — как вы понимаете, разные вещи. Балконы остекляют, процесс этот называется «остеклением», в результате балконы становятся «остеклёнными».

«Военачальник», «остекление». Без лишних «но» и «не».

Воистину

Пасхальное приветствие:

— Христос воскресе!

Ответ:

— Воистину воскресе!


Какие только написания не гуляют по соцсетям: и «во истину», и «во Истину», и «воистине». Видела даже «воинствину»!

«Воистину» — слово так называемого «высокого стиля», наречие, пишется слитно. Так же, как и «поистине» (тоже наречие). Отделять его запятой не надо!

Кстати, слово «воскресе» в этом приветствии пишется со строчной, то есть с маленькой буквы. Если интересно: «воскресе» — это особая форма глагола в церковнославянском и древнерусском языках под названием аорист. Законченное однократное действие, совершенное в прошлом. То же, что «воскрес».

Итак, еще раз:

— Христос воскресе!

— Воистину воскресе!

Волнительный и волнующий

ВОЛНИТЕЛЬНЫЙ момент

Так можно? Да, можно.


Но лучше —

ВОЛНУЮЩИЙ.

Разница стилистическая!


— Это такой волнительный момент для меня! Ах, как волнительно!..

На этом «волнительном» многие морщатся: что за «волнительный», если нужно «волнующий»?

Я тоже терпеть не могу слово «волнительный», у меня с ним стилистическое несовпадение. Сама я скажу: «волнующий момент». Но если уж начистоту, современные словари разрешают использовать «волнительный» в таком контексте! Оно используется давно и часто, наряду с «волнующим». Разве что в некоторых словарях рядом с «волнительным» будет помета «разговорное». А где-то даже такая: «преимущественно в речи актеров».

Вот! Что-то актерское, наигранное, манерное и слышится мне в слове «волнительный», поэтому я его не использую.

Вообще и в общем

ВООБЩЕ́

В О́БЩЕМ


Но НЕ вообщем!


Спрашивают: «Вышел спор: слова „вообщем“, „вообщем-то“ существуют?».

Отвечаю: этих слов не существует. Забудьте, что вы их видели!

Какие же существуют?..

Есть наречие «вообще» и наречие «в общем» (всегда пишется раздельно).

«Вообще»: у него могут быть разные значения, но запятой в предложении оно не выделяется.

«В общем» может выступать в роли вводного словосочетания, тогда отделяется запятой: — В общем, мне всё понятно.

А может быть прилагательным с предлогом: — В общем конкурсе тридцать участников.

Или (редко) просто наречием: — Вопрос рассмотрели в общем.

То есть вариантов только два: или «вообще», или «в общем».

Вот что: с запятой или нет

ВОТ ЧТО я думаю

ВОТ КОГО вы потеряли

ВОТ ЗАЧЕМ он пришел и т. д.


ВОТ — частица!

Запятая после нее не нужна!


Считается, что в предложениях перед «что» (а также «зачем», «почему», «кого», «чего», «кем» и т. д.) нужно всегда ставить запятую. Кем считается?.. Не знаю. Но в последнее время постоянно вижу запятую в таких конструкциях:

— Вот, что я хочу вам сказать (не надо запятой!)

— Вот, зачем они приехали (не надо запятой!)

— Вот, кого мы так боялись (не надо запятой!)

«Вот что я хочу вам сказать». «Вот зачем они приехали». «Вот кого мы так боялись».

«Вот» — частица, с усилительным значением. Между «вот» и словом, которое она усиливает, запятая не нужна!

Вот что я хотела вам сказать об этом слове. Видите, нет никакой запятой!

Врио

врио

временно исполняющий обязанности кого-то


врио директора


Так и пишется: «врио», строчными буквами.

Не нужно прописных букв (ВРИО), не нужно точек после букв (В. Р. И. О.), не нужно букв разного размера (ВрИО)!

Ничего этого не нужно, пишется просто «врио». Врио директора.

Но если уж начистоту, — какой языковой глухотой нужно обладать, чтобы создать такую аббревиатуру (врио!) и пользоваться ею совершенно всерьез!..

Тот редкий случай, когда я однозначно предпочту полную формулировку: временно исполняющий обязанности.

Всу́е

ВСУ́Е

напрасно, без необходимости

ПИШЕТСЯ СЛИТНО!


наречие

книжное, устарелое


«Не поминай Господа (или Бога) всу́е». Обычно мы встречаем слово «всуе» именно в таком контексте, религиозном. Это одна из библейских Десяти заповедей (или Заповедей Моисея). Полностью в переводе она выглядит так: «Не произноси имени Господа, Бога твоего, напрасно; ибо Господь не оставит без наказания того, кто произносит имя Его напрасно». Напрасно — или всуе.

Это наречие по происхождению старославянское, затем древнерусское. Буквально — «в суете», между делом, без всякой надобности, а также «напрасно», «попусту»: «Всуе законы писати, когда ихъ не исполняти» (Петръ I. Указъ 1722 г. апр.17).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии