Читаем Русский в порядке полностью

Но почему-то ведь говорим мы: «Не в де́ньгах счастье»?.. Да, в этой поговорке, «не в деньгах счастье», — именно «не в де́ньгах». Почему? Это старая норма, именно так говорили когда-то, и в устойчивом обороте слово сохранило старое ударение.

В повседневной жизни мы скажем иначе: «Дело не в деньга́х». Мы обращаемся за деньга́ми, мы нуждаемся в деньга́х.

Диспансе́р или диспа́нсер

ДИСПАНСЕ́Р

/ сэ /


НЕ диспа́нсер!


Медицинское учреждение, которое занимается лечением и предупреждением болезней через систематическое врачебное наблюдение. Психоневрологический диспансер, туберкулезный диспансер.

При этом слово довольно часто произносят неправильно: «диспа́нсер». Так часто, что словари вынуждены предупреждать об этом неправильном варианте! Нет, только «диспансе́р».

Слово французское (dispensaire), звучит оно в языке-источнике в точности так, как в русском. Происходит от французского же глагола dispenser (распределять, раздавать, а также избавлять, освобождать кого-то от чего-то), который в свою очередь произошел от латинского dispensare (распределять). Если запомнить, что слово французское, с ударением у нас в русском языке тоже будет проще. Ведь во французском ударение всегда на последний слог! Диспансéр, только диспансéр.

Дно: формы множественного числа

ДНО


мн. ч. ДО́НЬЯ


Есть ли множественное число у слова «дно»?

Если это низ, основание водоема (реки, пруда, озера, моря) — нет. У такого «дна» попросту нет множественного числа. Дно моря или реки — всегда дно, даже если морей или рек несколько. Никаких «днов» или «дней»!

Если же речь идет о дне какого-то сосуда — бутылки, бочки, кувшина, вазы — пожалуйста, «дно» с легкостью превращается в «донья». Да-да, именно в «донья». «На доньях бутылок после вечеринки осталось немного вина». Кстати, примерно так же образуется множественное число слов «шило» и «полено». Если их много, то они «шилья» и «поленья».

Не знаю, как с «поленьями», а слов «шилья» и «донья» я в повседневном употреблении особо не замечала, да и сама слово «донья» не произносила. Однако знать, что такая форма существует в языке на законных основаниях, всё же стоит.

Догово́р: догово́ры или договора́

ДОГОВО́Р

«до́говор» — разговорное


ДОГОВО́РЫ

«договора́» — разговорное


Что же все-таки считать нормой? Можно ли уже использовать столь популярные в народе формы «до́говор» и «договора́»?

Сначала об именительном падеже единственного числа: договóр. «Договóр о вооружениях придется ратифицировать». Еще с конца 1980-х годов некоторые словари допускали и «дóговор», но всегда с пометой «разговорное»! Это не строгая литературная норма!

Множественное число. Здесь та самая строгая литературная норма по-прежнему «догово́ры». «Мирные договóры до сих пор не подписаны». «О договóрах с фондом и речи нет». Как и с единственным числом, словари допускают существование разговорной формы «договорá, договорóв», но разве что в дружеской беседе, не в официальной.

Как запомнить? Могу предложить один прием. Запоминайте: «договóры — приговóры». Не скажете же вы «при́говоров» или «приговорóв»! Только «приговóров». Значит, и «договóров»!

Дождь

ДОЖДЬ:

/ дощ / и / дошть /


ДОЖДИ: / даж’ж’и / и / дажд’и /


Когда-то единственно правильным считалось «мягкое», московское произношение слова «дождь»: / дощ /, / дож’ж’и /. Потом его называли предпочтительным.

Сейчас в словарях есть оба произносительных варианта — и / дощ / (/ даж’ж’и́ /), и / дошть / (/ дажд’и́ /).

Самой мне нравится произносить «дождь» как / дощ /, однако отдаю себе отчет в том, что это может восприниматься сейчас как нечто милое, но немного архаичное. Выбор тут за вами.

Домогаться: кого-то или к кому-то

ДОМОГА́ТЬСЯ

кого-то, чего-то

НЕ к кому-то! НЕ до кого-то!


ДОМОГАТЕЛЬСТВА

в отношении кого-то


«Домогаться», по толковым словарям, — это «с излишней настойчивостью стараться получить что-то; добиваться чего-то». Домогаться можно чего-то (согласия, расположения или чьей-то любви) или кого-то. Обычно это поведение, которое причиняет неудобство или вред, поведение, нарушающее неприкосновенность частной жизни человека. Под термином «домогательство» понимают вовсе не только сексуальное домогательство (многие ошибочно думают, что это так), но и любое другое. Есть настойчивые попытки нарушить неприкосновенность частной жизни — можно говорить о домогательствах.

Сейчас это глагол исключительно несовершенного вида (что делать? — домогаться), с возвратной частицей — ся. И «домогаться» можно только кого-то или чего-то. У тех, кто считает, что домогаться можно «к кому-то», явно смешались два слова: «домогаться» и «приставать». Пристают к кому-то — но домогаются кого-то. И никаких «домогаться до кого-то»!

Доморощенный

ДОМОРО́ЩЕННЫЙ


Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии