Читаем Русское лото полностью

РУДОЛЬФ МИХАЙЛОВИЧ (махнул рукой). Пошли, Оленька, отсюдова.

ГАЛИНА. Идите. Думаете побегу за вами? Вот. (Демонстрирует фигу). Кто вы такие, чтоб я за вами бегала? Друзья? Да нужны мне такие друзья, от которых в кармане не прибавляется. Вот он друг. (Показывает билет). Настоящий. Двадцать пять тыщ стоит. Вот на кого только надеяться можно. А на вас нечего. Идите. Топайте. Не заплачем. У нас вот че есть. Да, Коля?

НИКОЛАЙ. Рудольф Михалыч, помогите нам. Нас убьют завтра.

ГАЛИНА. Чего ты перед ним пресмыкаешься, Коля? Пуп земли он, что ли?

НИКОЛАЙ. Рудольф Михалыч, у вас же связи. Вы можете.

РУДОЛЬФ МИХАЙЛОВИЧ. Нет, Николай, ничего я делать не буду.

НИКОЛАЙ. Рудольф Михалыч…

РУДОЛЬФ МИХАЙЛОВИЧ. Пошли, Оленька.

Уходят.

ГАЛИНА. И топайте. Дверь не забудьте захлопнуть. (Светлане). А ты чего стоишь? Жрешь тут на халяву. Давай иди тоже.

СВЕТЛАНА. И пойду.

ГАЛИНА. А то обзывает меня всяко. Я теперь на собственной машине буду ездить, а ты пешком ходить. Вот так-то.

СВЕТЛАНА. В гробу ты на колесиках ездить будешь.

ГАЛИНА. Все, вала давай. Раскудахталась.

СВЕТЛАНА. Пошли, Толик.

НИКОЛАЙ. Света, можно мы у вас переночуем. А завтра уедем…

СВЕТЛАНА. После такого. Я не знаю, Коля…

ГАЛИНА. Да чего ты Коля, унижаешься перед всякой швалью. У нас билет теперь.

СВЕТЛАНА. Пошли, Толик.

НИКОЛАЙ. Нас убьют завтра, Света…

СВЕТЛАНА. Может быть, правильно сделают.

Уходят.

ГАЛИНА. Ты мне поговори еще, креветка средиземноморская. Заговорила она как. Нажралась, напилась на халяву и заговорила…Это они от зависти, Коля. Что мы машину купим. Конечно. Я б тоже завидовала на их месте. Похлеще, может быть, даже. Ну ничего, когда машина будет, они еще к нам приползут. Картошечку из сада привезти. То-се. Знаю. Знаю я, как это делается. Да, кстати, какую брать-то будем? Мы же так и не решили. Давай «Волгу», чтобы как кремлевские причиндалы разъезжать. Года так девяноста второго возьмем. А если еще пятерку добавить, можно и помоложе взять. А?

НИКОЛАЙ. Иди ты в баню.

ГАЛИНА. Да перестань ты, Коля. (Подходит к нему). Не хочешь «Волгу», давай «Жигули» купим. Тоже хорошая машина…Ты чего? Ой, заплакал…(обнимает его). Дурачина…Глаз у тебя болит? Давай поцелую.

НИКОЛАЙ. Я жить хочу.

ГАЛИНА. Да будешь ты жить. До восьмидесяти пяти. Я на тарелке гадала. Через духов. А они не соврут. Мне тем более. Стопроцентная гарантия.

НИКОЛАЙ. Я жить хочу.

ТЕМНОТА.

Но это еще не конец. Потому что это комедия, а комедии, как известно, не заканчиваются слезами. Всяко-разно, но только не слезами.

А потому — продолжаем…

Итак, темнота.

ГАЛИНА. Вот обнаглели. Опять свет выключили. Плотишь им, плотишь, а они борзеют. Где у нас свечки, Коля?

НИКОЛАЙ. Не знаю.

ГАЛИНА. Искать придется…

НИКОЛАЙ. Ты куда?

ГАЛИНА. Свечки искать.

НИКОЛАЙ. Не ходи…

Вдруг распахивается окно. Звон разбитого стекла. В комнату врывается ветер. Что-то гремит. За окном начинают сверкать молнии. Кто-то яростно долбит по батарее.

НИКОЛАЙ. Мафия! Это они, Галя!

ГАЛИНА. Под стол, Коля! Под стол прячься!

НИКОЛАЙ. Я не вижу!

ГАЛИНА. На голос иди!

НИКОЛАЙ. Галя!

ГАЛИНА. Коля, я тут!

НИКОЛАЙ. Галя!

ГАЛИНА. Я тут Коля! Тут!

НИКОЛАЙ. Ты залезла уже!?

ГАЛИНА. Да! Лезь тоже!

Все стихает так же внезапно, как началось. Ни ветра, ни грома, ни молний.

Только чьи-то шаги шуршат по полу.

НИКОЛАЙ. Ты слышишь?

ГАЛИНА. Слышу…кто это тут?

ГОЛОС. Я…

ГАЛИНА. Кто — я?

ГОЛОС. Я

ГАЛИНА. Конкретнее, предупреждаю, у меня баллончик с газом. Черемуха. Фамилию говорите.

ГОЛОС. Фатум.

ГАЛИНА. Не знаю таких. Уходите.

НИКОЛАЙ. Тихо ты. Зачем вы пришли?

ГОЛОС. Билет забрать.

ГАЛИНА. С каких это щей? Размечтался. Билет он забрать пришел. Никаких. Мой он. Не отдам.

ГОЛОС. Вы похоже, не совсем поняли, с кем имеете дело.

ГАЛИНА. Поняла я. Че я дура что ли. Я, между прочим, на экстрасенса училась.

ГОЛОС. Тогда я не понимаю.

ГАЛИНА. А чего здесь непонятного? Билет мой и я никому его отдавать не собираюсь.

ГОЛОС. Вы ошибаетесь, Галина Львовна…

ГАЛИНА. Можно Галя.

ГОЛОС. Хорошо, Галя. Вы ошибаетесь. Он не ваш. Это я вам его дал. Но видимо, погорячился. Потому что вы обратили его против себя. Потеряли друзей, работу, свои жизни.

НИКОЛАЙ. Мы че, умерли уже?

ГОЛОС. Еще нет. Но скоро…

ГАЛИНА. Ничего не скоро. Я на тарелке гадала.

ГОЛОС. Скоро…

Перейти на страницу:

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Академия смеха
Академия смеха

"Академия смеха" - пьеса современного японского драматурга, сценариста, актера и режиссера Коки Митани. Первая постановка в 1996 году (Aoyama Round Theater (Токио)) прошла с большим успехом и была отмечена театральной премией. В 2004 году вышел фильм "Warai no daigaku /University of Laughs" (в нашем прокате - "Университет смеха", сценарист - Коки Митано).Япония. 1940 год. Молодой драматург (Хадзими Цубаки) идет на прием к цензору (Мацуо Сакисаки), человеку очень строгому и консервативному, чтобы получить разрешение на постановку новой комедийной пьесы "Джулио и Ромьетта". Цензор, человек, переведенный на эту должность недавно, никогда в своей жизни не смеялся и не понимает, зачем Японии в тяжелое военное время нужен смех.Перевод с английского Дмитрия Лебедева. Интернациональная версия. 2001Лебедев Дмитрий Владимирович, 443010, Самара-10, пл. Чапаева 1,САТД им. Горького.  тел/факс (846-2) 32-75-01 тел. 8-902-379-21-16.

Коки Митани

Комедия