Читаем Русское лото полностью

МОЛОДОЙ ЧЕЛОВЕК. Ааааа.…Ну так бы сразу и говорила, что у тебя крыша есть. А то порожняк какой-то гнала. Забьем, значит, стрелы назавтра и все. Ладушки?

ГАЛИНА. Что?

МОЛОДОЙ ЧЕЛОВЕК. Ну ты свою братву подгоняешь, а я свою. Посидим. Потрещим. Обсудим. Согласна?

ГАЛИНА. Согласна.

МОЛОДОЙ ЧЕЛОВЕК. Ну все тогда. Завтра в 7 утра. Здесь. Только чтобы без всяких там. Понятно? (пошел, остановился). Да, братела, ты это извиняй, что я тебе глаз зацепил. У меня бывает, знаешь.

ГАЛИНА. Ничего, случается. Он не злопамятный.

МОЛОДОЙ ЧЕЛОВЕК. Ну все тогда. Это…как там?

ГАЛИНА. До свидания?

МОЛОДОЙ ЧЕЛОВЕК. Нет, по другому.

ГАЛИНА. Прощайте?

МОЛОДОЙ ЧЕЛОВЕК. Да нет, е-мое. Ну как там еще? По ненашему? Ну?

ГАЛИНА. Чао?

МОЛОДОЙ ЧЕЛОВЕК (злится, шипит). Нет. Как же там? Мужик еще такой есть. Передачи ведет по ящику. Там в маске у него еще…

ГАЛИНА. Познер, может?

МОЛОДОЙ ЧЕЛОВЕК. Во, он самый, вспомнил. Гудбай это.

ГАЛИНА. А Познер здесь при чем?

МОЛОДОЙ ЧЕЛОВЕК. Че?

ГАЛИНА. А…ну да.

МОЛОДОЙ ЧЕЛОВЕК. Ну все, гунбай, тогда. (Вышел).

ГАЛИНА (вдогонку). До свидания. Рада была познакомиться. Приходите еще … (Николаю). Видал, как я его — высший класс. Одно слово сказала и все, как ветром сдуло. Видно, у меня и в самом деле что-то есть такое. Дар какой-то.

НИКОЛАЙ. Дура, нас убьют завтра.

ГАЛИНА. Че?

НИКОЛАЙ. Ни че! Это же мафия.

ГАЛИНА. Ну ты и трухло, Семенов. Кто мафия? Вот этот щавель дикорастущий, что ли? Да коммерсант это какой-то. На рынке торгует, поди.

НИКОЛАЙ (встал, ходит по комнате). Ой, дура. Ой, дура. Экстрасенс она. Покойник ты, а не экстрасенс. И я еще с тобой влип. Мамочка! Ой, блин! Нет! Делать что-то надо. Денег ему дать, может?

ГАЛИНА. Каких денег?

НИКОЛАЙ. Молчи, хватит уже. И так, из-за тебя столько всего произошло. Я теперь буду действовать. Дай ключи. (Взял у нее ключи).

ГАЛИНА. Че действовать то?

НИКОЛАЙ. Я знаю че? (подошел к двери, кричит). Молодой человек, вы еще не ушли…

ТИШИНА.

Молодой человек…

ГАЛИНА. Ну ты че, дурак, что ли? Че ты его зовешь? Ушел и ладно. Хочешь, чтоб он тебе под второй глаз засветил?

НИКОЛАЙ. Не твое дело. (Вышел).

ГАЛИНА. Ну у меня и муженек — деревня деревней. Я все уладила, а он лезет куда-то. Еще открыл зачем-то. Во! (крутит пальцем у виска). А этот — тоже крутизна херова. С братом он придет. В 7 утра. Кто ему открыл. Нашел дураков. Машину мы ему расхерачили. Докажи пойди. Свидетелей-то нет. Может, этот балкон сам упал. От ветхости. Ххх. В семь утра придет. С братом. Приходи. Дверь поцелуешь и весь разговор. (Пауза). Эй вы…под столом. Вылазьте…

Никакой реакции.

Че, поумирали там с перепугу?…А мне тут каково было, а? А вы даже добрым словом не поддержали. Попрятались. Друзья еще называются. Недаром говорят: друг познается в беде. Вот и посмотрели мы на вас. Полюбовались. Друзья. Да таких друзей поганой метлой надо.

Вернулся Николай.

НИКОЛАЙ. Я договорился. Он согласен билет взять.

ГАЛИНА. Чиво?

НИКОЛАЙ. Только ему газету с таблицей надо показать. Ну, что билет действительно выигрышный.

ГАЛИНА. Че?

НИКОЛАЙ. Тридцать тысяч сперва запросил. Но потом пятерку скинул. Как за глаз мне компенсация. В подъезде сейчас стоит. 5 минут мне дал. Давай скорее билет.

ГАЛИНА. Какой билет? У нас же его…

НИКОЛАЙ. Да перестань ты уже. Он уйдет сейчас. А нам завтра контрольные выстрелы в головы сделают. А потом в морг. А там догола раздеваться заставляют. Я лично не хочу. Давай билет.

ГАЛИНА. А чего ты распоряжаешься-то? Договорился он. Твой он что ли, что ты договорился? Я его купила. Мой значит. Не дам. Все…

НИКОЛАЙ. Тебе что, жить надоело?

ГАЛИНА. Надоело.

НИКОЛАЙ. А мне нет. Я жить хочу. Творить. Созидать.

ГАЛИНА. Да прекрати ты, Семенов, нюни пускать. Никто тебя не убьет. Ты восемьдесят пять лет проживешь. Я на тарелке гадала. Это я вот в молодости помру. В шесят восемь всего. Потому что господь богоугодных людей рано к себе забирает.

НИКОЛАЙ. Галя, это уже не смешно. (Медленно подходит). С мафией не шутят. Они людей в бетон закатывают. Живьем иногда. Галя…(Прыгнул).

Галина отскочила. Забежала за стол.

ГАЛИНА. Ты чего бросаешься?! Охренел уже?!

НИКОЛАЙ. Билет давай!

ГАЛИНА. (Сует кукиш). А вот это видел? Я за него любой мафии глотку перегрызу.

НИКОЛАЙ. Дура ты потому что.

ГАЛИНА. Сам дурак.

Начинают ходить вокруг стола.

НИКОЛАЙ. Он уйдет сейчас!

ГАЛИНА. И пусть топает. Нашим лучше.

НИКОЛАЙ. А тебя убьют завтра.

ГАЛИНА. Пускай только попробуют. Я в милицию потом пойду.

НИКОЛАЙ. Идиотка!

ГАЛИНА. Сам дурак.

НИКОЛАЙ. У тебя мозгов ноль!

ГАЛИНА. А у тебя два нуля.

НИКОЛАЙ. Баба базарная!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Академия смеха
Академия смеха

"Академия смеха" - пьеса современного японского драматурга, сценариста, актера и режиссера Коки Митани. Первая постановка в 1996 году (Aoyama Round Theater (Токио)) прошла с большим успехом и была отмечена театральной премией. В 2004 году вышел фильм "Warai no daigaku /University of Laughs" (в нашем прокате - "Университет смеха", сценарист - Коки Митано).Япония. 1940 год. Молодой драматург (Хадзими Цубаки) идет на прием к цензору (Мацуо Сакисаки), человеку очень строгому и консервативному, чтобы получить разрешение на постановку новой комедийной пьесы "Джулио и Ромьетта". Цензор, человек, переведенный на эту должность недавно, никогда в своей жизни не смеялся и не понимает, зачем Японии в тяжелое военное время нужен смех.Перевод с английского Дмитрия Лебедева. Интернациональная версия. 2001Лебедев Дмитрий Владимирович, 443010, Самара-10, пл. Чапаева 1,САТД им. Горького.  тел/факс (846-2) 32-75-01 тел. 8-902-379-21-16.

Коки Митани

Комедия