Читаем Русское лото полностью

ГАЛИНА. Молчать, змей-искуситель! На диван!

РУДОЛЬФ МИХАЙЛОВИЧ. Николай, хватит уже бумажки перебирать. Пора и серьезную должность занять. Судьбы человеческие вершить.

ГАЛИНА. Заткнись, сатана!

РУДОЛЬФ МИХАЙЛОВИЧ. А вы мне не приказывайте. Не родился еще тот человек… Кроме генерального нашего, конечно.

ГАЛИНА. Ты мне поговори, мордастый, поговори. Ну-ка, Коля, дай мне газ. Я его сейчас враз заткну. (Взяла у Николая баллончик). Сидеть, сатрап. На диван.

РУДОЛЬФ МИХАЙЛОВИЧ. Ну-ну.

ГАЛИНА. На диван! Сейчас брызну!

Рудольф Михайлович садится.

ГАЛИНА. Ну че попались голубчики? Вся кодла в сборе. Вот она какая — клика интриганов, погляди, Коля. Запомни. Один другого краше. Обокрали бедных, несчастных, да? Мало того, что на предприятии воруете, так вы еще законопослушным гражданам в карман лезете…

РУДОЛЬФ МИХАЙЛОВИЧ. Поосторожнее в выражениях.

ГАЛИНА. Че? Правда глаза колет? Мне Коля-то все рассказал, какими ты махинациями там занимаешься. Зарплату у работяг задержишь в банке, а потом проценты себе в карман ложишь.

СВЕТЛАНА. Вот ни фига себе!

ОЛЬГА ИВАНОВНА. Рудя, ты трепач.

РУДОЛЬФ МИХАЙЛОВИЧ. Клевета! К нам ревизия приезжала. Ничего не выявили.

ГАЛИНА. Конечно, не выявили. Ты же мошенник, каких еще поискать — не найдешь. Мошенничая рожа ты. Бедные работяги из-за чего палец сосут, а он морду нажирает. Правильно Светка сказала: наел будку, что намордник в магазине «Богатырь» приходится покупать.

РУДОЛЬФ МИХАЙЛОВИЧ. Ну, Николай, я от тебя не ожидал.

НИКОЛАЙ. Я по пьянке проболтался, Рудольф Михалыч.

ГАЛИНА. Чего ты перед этой гипопотаминой оправдываешься, Коля? Он у тебя билеты выигрышные крадет уже не в первый раз, а ты… молчи лучше, а то уважать перестану навеки.

ОЛЬГА ИВАНОВНА. Вы что же думаете, что это мы взяли ваш билет?

ГАЛИНА. А кто? Вот эти иммигранты из деревни Шиловка? Да они ж даже не знают, как такими деньжищами распорядиться.

СВЕТЛАНА. Ну, не скажи…

ГАЛИНА. Тихо! Вы это взяли. Гороскоп так говорит. Говорит, что две мордастых хари билет сперли. А он врать не станет. Тем более мне, экстрасенсу в 15ом колене. Потому как я уважение в астральных кругах имею в отличие от некоторых. Коля соврать не даст. Понятно? Так что билет сюда.

РУДОЛЬФ МИХАЙЛОВИЧ (встает). Ну знаете. Я должностное лицо и не позволю…

ГАЛИНА. Сидеть!

Рудольф Михайлович садится.

СВЕТЛАНА (встает). Мы-то идти можем?

ГАЛИНА. С каких это щей?

СВЕТЛАНА. Дак они же украли, не мы.

ОЛЬГА ИВАНОВНА (встала). Мы не опустимся до такого. Мы в достатке живем. А вы перебиваетесь, я слышала. Мужик вон не доедает у вас.

СВЕТЛАНА. А ты че и у нас уже в карманах побывала? Откудова такие сведения-то?

ОЛЬГА ИВАНОВНА. Разговор был…

СВЕТЛАНА. Сплетни собираешь, да?

ОЛЬГА ИВАНОВНА. Нет…

СВЕТЛАНА. Че нет-то?! Сидишь домохозяйкой, от безделья мучаешься. В пупе ковырять надоест, так ты сплетни собирать начинаешь?

ОЛЬГА ИВАНОВНА. Ничего я…

СВЕТЛАНА (передразнивает). Ничего я. Мы, если хочешь знать, покучерявее вашего живем. И мужик у меня питается — дай бог каждому. Одной колбасы сервилатной в год три тонны съедает. Просто у него не усваивается ничего. В первозданном виде выходит. Хоть снова бери и ешь. Поняла? Торба.

ОЛЬГА ИВАНОВНА. Сами такая.

СВЕТЛАНА. Воровка!

ОЛЬГА ИВАНОВНА. Вы тоже.

РУДОЛЬФ МИХАЙЛОВИЧ. Оленька…

СВЕТЛАНА. Шифоньер с ноздрями!

ОЛЬГА ИВАНОВНА. А вы… А вы…

РУДОЛЬФ МИХАЙЛОВИЧ. Оленька…

СВЕТЛАНА. Ви-ви. Все. Пошли, Толик, домой. Нечего с этими рецидивами на одном диване сидеть. Заразимся еще какими-нибудь кокками…

ГАЛИНА. А ну сядь.

СВЕТЛАНА. Галина ты че, не видишь что ли?

ГАЛИНА. Не вижу. Сидеть.

СВЕТЛАНА. Это ж они билет ваш сперли. Олигархи эти. У них и спрятать есть куда — вон, какая обширная география.

ГАЛИНА. А может ты это?

СВЕТЛАНА. Да ну тебя. Мы ж с тобой вот с такого возраста, с 30 лет дружим.

ГАЛИНА. И че? Может, ты все эти годы к билету подбиралась.

СВЕТЛАНА. Да он же у тебя неделю только.

ГАЛИНА. Какие поразительные знания. Все пронюхала. Ты значит, сперла, змеюка подколодная, некому больше.

ОЛЬГА ИВАНОВНА. Галина, вы мудрейшая женщина. Я всегда верила, что справедливость восторжествует.

РУДОЛЬФ МИХАЙЛОВИЧ (встает, натягивает штаны). Другого исхода и не могло быть. Истина — это святое.

ГАЛИНА. Куда это вы?

РУДОЛЬФ МИХАЙЛОВИЧ. На работу. И так уже опоздал.

ГАЛИНА. И кто это вас отпустил, интересно?

РУДОЛЬФ МИХАЙЛОВИЧ. Галина, дело же ясное. Вор пойман. Для чего мы еще нужны? Если, как свидетели…

ГАЛИНА. Сидеть.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Академия смеха
Академия смеха

"Академия смеха" - пьеса современного японского драматурга, сценариста, актера и режиссера Коки Митани. Первая постановка в 1996 году (Aoyama Round Theater (Токио)) прошла с большим успехом и была отмечена театральной премией. В 2004 году вышел фильм "Warai no daigaku /University of Laughs" (в нашем прокате - "Университет смеха", сценарист - Коки Митано).Япония. 1940 год. Молодой драматург (Хадзими Цубаки) идет на прием к цензору (Мацуо Сакисаки), человеку очень строгому и консервативному, чтобы получить разрешение на постановку новой комедийной пьесы "Джулио и Ромьетта". Цензор, человек, переведенный на эту должность недавно, никогда в своей жизни не смеялся и не понимает, зачем Японии в тяжелое военное время нужен смех.Перевод с английского Дмитрия Лебедева. Интернациональная версия. 2001Лебедев Дмитрий Владимирович, 443010, Самара-10, пл. Чапаева 1,САТД им. Горького.  тел/факс (846-2) 32-75-01 тел. 8-902-379-21-16.

Коки Митани

Комедия