Читаем Русское время в Лондоне полностью

Как вы судно назовёте, так оно и поплывёт

Слово «партнёр» в отношении любимого человека непривычно нашему уху, в русском языке партнёр больше ассоциируется с деловой сферой. Когда-то так было и в Великобритании, но со временем бесстрастная нация решила, что брак – это такой же деловой проект, в который каждая из сторон должна вкладывать одинаковое количество усилий. И хотя брачные договоры не вошли в моду, как это случилось в США, всё же многие пары стали придерживаться некоторых добрачных договорённостей. У молодых британцев всё более популярным становится подробно обсуждать условия совместного проживания ещё до того, как они поселились в одном доме. А раз есть договорённость по поводу распределения финансов, домашних обязанностей и вклада каждой стороны в воспитание детей, то вполне логично признать, что обе стороны являются партнёрами в этом взаимовыгодном соглашении.

В восприятии русского человека подобное соглашение начисто отрицает романтику и глубину чувств в отношениях, сводя их к каким-то деловым обязательствам. Помню, как в первые годы моей иммигрантской жизни русская подруга возмущалась, услышав в телевизионной рекламе что-то типа «каждое утро вы просыпаетесь, выпиваете чашку кофе, целуете своего партнёра и идёте на работу…»

– Ну почему он целует партнёра? – вопрошала она. – Почему не девушку, не подругу, не жену, в конце концов?

Подруга очень гордилась статусом жены и постоянно поправляла своего начальника, когда тот называл её мужа её партнёром. Ей казалось, босс постоянно забывает, что они женаты, а ведь она ему не раз об этом говорила.

Я тоже невзлюбила это «партнёрство» и заявила мужу, тогда ещё бойфренду, чтобы он никогда в жизни не называл меня партнёром. В моём понимании статус женщины в отношениях с мужчиной должен определяться только словами «подруга» (как синоним слову «девушка»), «невеста» и «жена». И тоже поправляла знакомых, отступающих от этой терминологии: «Извините, я не партнёр, я законная жена». Сейчас я понимаю, что вежливые, политкорректные англичане не пытались принизить мой статус, называя меня партнёром. Но для меня, молодой жены, было необычайно важно подчеркнуть, что мой муж, как порядочный мужчина, продемонстрировал свою любовь и уважение ко мне и женился.

В русском языке эквивалентом такого понимания слова «партнёр» является бытовое словечко «сожитель», но оно имеет пренебрежительную стилистическую окраску. Человеку, уважительно относящемуся к своим романтическим отношениям, не придёт в голову называть их сожительством. В Российской Федерации сожительство не урегулировано законодательно, в то время как в Великобритании люди, прожившие вместе более двух лет, имеют практически те же права, что и зарегистрированные пары. В современном русском обществе сожительство называется гражданским браком, но, кажется, участникам этого гражданского брака не совсем ясно, как себя определять, поэтому женщина, как правило, называет своего партнёра мужем, а мужчина, который не считает эти отношения браком, продолжает называть её своей девушкой. Своё семейное положение такие пары обозначают фразой «мы живём вместе».

Британцы, видимо, решили избежать этой неразберихи. Поэтому «girlfriend» считается девушка, с которой мужчина находится в романтических отношениях, а «partner» – та, с которой мужчина проживает на одной территории и ведёт совместное хозяйство. При этом у них могут быть раздельные бюджеты и различный круг обязанностей, но этот союз наиболее приближен к официальному браку.

Как-то мы оказались на свадьбе одной очень современной пары: в высокой степени эмансипированная английская девушка с успешной карьерой вышла замуж за давнего друга и «партнёра», который тоже занят своей карьерой, хоть и не такой перспективной и финансово продвинутой. Поэтому их новое жильё будет рядом с местом работы жены, чтобы она могла зарабатывать деньги с максимальным комфортом. Они давно отказались от традиционных женско-мужских ролей. Невеста не посчитала необходимым нанести макияж или отрастить волосы для своей свадьбы – всем ведь понятно, что жених любит её не за пухлые губы и длинные локоны. Меня поразило, что в церемонию новобрачные включили свои размышления о значении брака. Им хотелось объяснить друзьям и родственникам, зачем они вообще заморочились этими формальностями. У меня сложилось впечатление, что 99% аудитории считает регистрацию брака и свадебную церемонию отжившим, притом дорогостоящим ритуалом. Разумеется, даже речи не идёт о том, что она будет менять девичью фамилию на фамилию мужа. Её мама до сих пор носит девичью фамилию – из карьерных соображений.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Para bellum
Para bellum

Задумка «западных партнеров» по использование против Союза своего «боевого хомячка» – Польши, провалилась. Равно как и мятеж националистов, не сумевших добиться отделения УССР. Но ничто на земле не проходит бесследно. И Англия с Францией сделали нужны выводы, начав активно готовиться к новой фазе борьбы с растущей мощью Союза.Наступал Interbellum – время активной подготовки к следующей серьезной войне. В том числе и посредством ослабления противников разного рода мероприятиями, включая факультативные локальные войны. Сопрягаясь с ударами по экономике и ключевым персоналиям, дабы максимально дезорганизовать подготовку к драке, саботировать ее и всячески затруднить иными способами.Как на все это отреагирует Фрунзе? Справится в этой сложной военно-политической и экономической борьбе. Выживет ли? Ведь он теперь цель № 1 для врагов советской России и Союза.

Василий Дмитриевич Звягинцев , Геннадий Николаевич Хазанов , Дмитрий Александрович Быстролетов , Михаил Алексеевич Ланцов , Юрий Нестеренко

Фантастика / Приключения / Боевая фантастика / Научная Фантастика / Попаданцы