– Нет. Люди нужны здесь. Эта бухта – главное и самое лучшее, что у нас есть. Не станет обители – не станет и нас. Города. И пока меня не будет, вы должны защитить его.
– Но, мастер… – начал было старшина.
Но Ли не дал ему закончить:
– Хватит, парень. Я не собираюсь тратить на споры с тобой весь день. Ты слышал команду?
– Да, мастер.
– Так выполняй! – рявкнул Ли и, круто развернувшись, вихрем взлетел на скалу.
В течение нескольких минут он собрал всё необходимое для дальней дороги и, коротко обняв Юсту, спустился обратно. Быстро проверив оружие и боеприпасы, Ли запустил двигатель и вдавил педаль газа в пол. Колёса бешено завертелись, и знаменитый вездеход стремительно понёсся к выезду из долины.
Мрачно посмотрев вслед машине, старшина ударной группы вздохнул и, повернувшись к стоящим рядом подросткам, проворчал:
– Вот ведь бешеный. Ладно, парни, пошли, нужно делом заняться.
Домчавшись до узкого прохода, Ли с трудом удержался, чтобы пулемётной очередью не расчистить себе дорогу: в долину входило большое стадо. Занятый своими мыслями, Ли не обращал внимания на входящих, пока его внимание не привлёк старший группы охраны.
Подойдя к машине, охранник внимательно посмотрел на стадо и негромко сказал:
– Готов поспорить, что я уже видел это стадо, и совсем недавно.
– Ты уверен? – насторожился Ли.
– Уверен, мастер. Это то самое стадо. Но вот что странно, мастер: в прошлый раз с этим стадом шли несколько семей, а сейчас его гонит только один человек.
– Один человек пригнал такое стадо? – удивлённо переспросил Ли.
– Да, мастер. Говорит, пригнал его на продажу.
– Тащи сюда этого торговца! – рявкнул Ли, выскакивая из машины.
Уже через минуту оборванный кочевник был скручен и поставлен на колени перед машиной Ли. Одарив стоящего перед ним человека тяжёлым мрачным взглядом, Ли достал из ножен нож и, поглаживая лезвием ладонь левой руки, спокойно произнёс:
– Сам всё расскажешь или начать из спины ремни вырезать?
– За что?! – испуганно взвыл кочевник.
– За чужое стадо. Лучше начинай говорить. Мои ребята не только стрелять умеют. Твоё стадо узнали, но в прошлый раз его приводили другие люди. Тогда же пропал и мой сын. Так что, приказать, чтобы с тебя одежду содрали?
– Не надо. Я и так всё скажу, – всхлипнул пастух, обречённо повесив голову.
Его рассказ ничем не поразил хозяев долины. Когда-то все они прошли через нечто подобное.
Услышав, что кочевник решил спасти свою семью ценой жизни всех обитателей долины, Ли поморщился и, презрительно сплюнув, ответил:
– Я, конечно, понимаю, что своя шкура дороже, но ты просто дурак, если решил, что когда-нибудь ещё увидишь свою семью. Их давно уже продали.
– Этого не может быть! Капитан Крек обещал, что отдаст их, если я сделаю всё, что он прикажет. Он держит их в бухте Печали.
– Глупец. Он продал их. Пираты не держат рабов, разве что одного-двух для обслуги капитана или выполнения грязной работы. На кораблях слишком мало места. А бухта Печали – это просто база, где они ремонтируют корабли и отдыхают.
– Он обещал! – с отчаянием вскрикнул пастух.
– И ты поверил пирату? – жёстко усмехнулся Ли, пожимая плечами.
Повернувшись к старшему группы, он чуть качнул головой, коротко приказав:
– Этого расстрелять, стадо отправить в долину. – И, не оглядываясь, направился к своей машине.
В ту же минуту раздалась короткая очередь, и соглядатай закончил свой жизненный путь.
Усевшись за руль, Ли снова запустил двигатель и, вырулив на дорогу, понёсся вдоль побережья. Отъехав от долины на несколько километров, он остановил машину и, достав бинокль, вылез из машины.
Взобравшись на капот, Ли навёл бинокль на выход из бухты и, криво усмехнувшись, проворчал:
– Гребите, подонки, гребите.
Искалеченные пираты медленно вели шлюпку вдоль линии прибоя, вразнобой шлёпая вёслами по воде.
Усевшись на капот, Ли глотнул воды из фляги и, не спеша набив трубку, закурил. Теперь спешить ему было некуда. В этой охоте главным являлось терпение. Периодически прикладывая к глазам бинокль, Ли внимательно отслеживал движение шлюпки, терпеливо дожидаясь, когда она пройдёт мимо.
Неожиданно из-за ближайшего валуна выскочила чёрная как ночь тень и, бесшумно подскочив к машине, одним прыжком оказалась рядом с Ли.
Вздрогнув от неожиданности, Ли развернулся, готовясь нанести удар, но, увидев, кто перед ним, радостно рассмеялся:
– Кали! Сумасшедшая кошка! Ты как меня нашла?
Вместо ответа пантера потёрлась головой о его лицо и, лизнув в щёку, громко заурчала.
Обняв боевую подругу за мощную шею, Ли прижался к мускулистому плечу и, покачав головой, сказал:
– Спасибо тебе, девочка. Теперь мы справимся. А на кого ты своих котят оставила, охламонка лохматая? Мамаша, называется. Бросила детей и пошла хвостом вертеть, – ворчал он, продолжая ласкать пантеру, почёсывая её за ушами.
Ответом ему служили басовитое урчание и лёгкие укусы за предплечье.