Он брал с собой Стивена каждый раз, когда ездил в аббатство, чтобы прослушивать шифрованные донесения, которые Роберт присылал через монахов, музыкантов и другой бродячий народ. Донесения приходили из мест, где побывал Роберт, прослеживая путь Кэтрин вдоль южного побережья Уэльса, а затем на север, к Аберистуиту. Надежда окрылила их, когда после долгого перерыва он прислал весточку, что нашел ее, а потом снова угасла, когда они узнали, что она опять исчезла.
Близился декабрь. Вестей от Роберта не было уже несколько недель.
Позади раздался треск — между деревьев к Уильяму приближался всадник. Уильям обернулся и выхватил меч. Увидев, кто едет; он спрятал меч в ножны.
— Как ты ухитряешься меня находить? — крикнул он Стивену.
— Аббатиса прислала сказать, что у нее есть новости! — сказал Стивен, подъезжая ближе.
— Слава Богу!
Они галопом помчались в аббатство. Когда они вбежали в комнаты аббатисы, то обнаружили, что на этот раз их ждало не письмо. Их ждал сам менестрель.
— Господи, — сказал Уильям, хлопая Роберта по спине, — кто бы мог подумать, что я буду так рад тебя видеть!
Когда Роберт засмеялся, Уильям заметил, что на его красивом лице появились морщинки от усталости.
— Я ее нашел, — сказал Роберт. — Будет нелегко, но есть надежда вызволить ее оттуда.
— Да благословит тебя Господь, Роберт, — сказал Уильям, сжимая плечо Стивена. — Я навеки твой должник.
— Я смог переброситься с ней несколькими словами в Харлехе, — сказал Роберт. — Она была здорова и просила передать привет.
Не в силах справиться с чувствами, Уильям провел руками по голове.
— На следующий день ее уже там не было, — продолжил Роберт. — Никто, кроме самого Глендовера, не знал, куда и с кем он ее отправил.
Однажды я услышал, что той ночью, когда она исчезла, кто-то видел в замке Маредадда Тюдора. Глендовер любит музыку, так что прошла неделя, прежде чем я смог, не вызывая подозрений, покинуть Харлех.
Я проследил путь Маредадда на юг, пока он не исчез. Что-то подсказало мне снова отправиться на север. Я не обнаружил никаких следов пребывания английской леди, пока не добрался до Бомариса.
— Бомарис — крепость на побережье Англси, — объяснил Уильям Стивену. — Она еще в руках англичан.
— В Бомарисе я пытался выведать что-либо у служанок-валлиек, — сказал Роберт, продолжая рассказ. — Я нашел служанку, сестра которой работала у Тюдоров в их поместье Плас-Пенминидд. От нее она слышала о красавице англичанке, живущей у Тюдоров.
Роберт перегнулся через стол.
— Уильям, поместье находится всего в пяти милях от Бомариса.
— Ты точно это знаешь?
— Да. — Роберт вытянул свои длинные ноги и сложил руки на животе. — Поверьте, я хорошо потрудился, чтобы раздобыть эти сведения. Служанки-валлийки простодушны, но энергичны.
— Роберт! — негодующе произнесла аббатиса, но ее губы дрогнули в улыбке.
— Мне представляется, есть два способа вызволить ее, — сказал Уильям. — Я мог бы неожиданно напасть на Тюдоров и увезти ее силой. Или я могу попробовать договориться с этим Маредаддом Тюдором насчет выкупа.
— Если вы решите сначала попробовать договориться, — прервал его Стивен, — вы упустите возможность напасть неожиданно.
Уильям кивнул и повернулся к Роберту:
— Как ты думаешь, стоит рискнуть?
Роберт понимал — велика вероятность, что во время нападения пострадает Кэтрин.
— Я отправлюсь в Плас-Пенминидд и все узнаю, — сказал Роберт.
Уильям стал было возражать, но аббатиса накрыла его руку своей.
— Роберт сможет проникнуть в поместье и узнать все, не насторожив их.
— Вы возьмете своих людей и будете ждать в Бомарисе, — сказал Роберт. — Кэтрин давно там живет, она сможет сказать, стоит ли пытаться договориться с Маредаддом Тюдором. Если она скажет «нет», я предупрежу ее, чтобы она была готова к тому, что вы нападете на поместье.
Глава 25
Войдя в солар и увидев, что Оуэн спит на коленях у Кэтрин, Марджед нахмурилась.
— Оуэн слишком большой для этого, — сказала она, положив руку на плечо Кэтрин.
— Пожалуйста, Марджед, меня это успокаивает, — сказала Кэтрин. — Я так скучаю по своему сынишке.
Некоторое время обе женщины молча смотрели на спящего ребенка.
— Считается, что красота помогает найти дочерям достойных мужей, — сказала Кэтрин, подшучивая над своей подругой, — но клянусь, этот мальчик очень удачно женится. Какая-нибудь богатая вдова непременно захочет его заполучить.
Марджед рассмеялась.
— Он такой же обаятельный и красивый, как его отец, так что да поможет Господь женщине, которая засмотрится на него. Я только надеюсь, что она будет богатой наследницей, а не дояркой.
Марджед подвинула стул поближе к Кэтрин и откинула выбившуюся прядь волос с ее лица.
— Может быть, скоро мы узнаем хорошие новости. Две недели назад Маредадц написал письмо принцу Глендоверу, в котором попробовал убедить его принять выкуп от вашего мужа.
— Что, если Глендовер прикажет ему отвезти меня обратно в Харлех?
— Маредадд придумает что-нибудь, — утешающе сказала Марджед.