— Нас увидят и донесут Эдарро! — воскликнула я, окончательно сбитая с толку. — Он придет за нами.
— О, это будет замечательно, — безо всякой тревоги ответил Хорвек, набрасывая на плечи бархатную куртку. — Нам непременно нужно встретиться с господином Эдарро до наступления рассвета. Но не в стенах этого дома.
Мне почудилось что-то странное в его голосе и я пригляделась к демону: разговор с господином Антормо переменил его гораздо больше, чем мне показалось. Вначале я решила, что к нему вернулась прежняя покорность недоброй судьбе, но я ошиблась — его лицо, обычно бледное и безжизненно-спокойное, пылало лихорадочным румянцем, а губы, и без того покрытые запекшейся кровью, искусаны от нетерпения.
Мы вышли из дому, и Хорвек, сделав пару шагов к одинокому уличному фонарю, замер, прислушиваясь к звуку тихих шагов. Сразу с нескольких сторон к нам приближались: соглядатаи Эдарро выскальзывали из темноты, преграждая нам путь и, одновременно с тем, отрезая путь к отступлению. Бесстрастные серые лица, темные плащи и злые глаза цепных псов.
— Ни шагу далее, именем короля, — сказал один из них, неотличимый от прочих. — Вам запрещено покидать этот дом, сударь.
— Что же будет, если я нарушу этот запрет? — Хорвек, словно не расслышав приказ оставаться на месте, мягко и плавно двинулся навстречу говорившему. — Неужели господин Эдарро приказал убить меня? О, не обманывайте меня, он не мог оказать такую честь даже самому доверенному из своих слуг…
— Он приказал остановить вас, и этот приказ будет исполнен,— коротко ответил человек с серым лицом. У самой шеи Хорвека блеснуло лезвие кинжала. Отблески света заиграли на обнаженных шпагах, бесшумно извлеченных из ножен: люди Эдарро не нуждались в приказах, чтобы действовать слаженно и молниеносно, да и суеверного страха по отношению к Господину-В-Перчатках не испытывали. Мне подумалось, что они вряд ли вообще боялись хоть чего-то — с эдакими-то пустыми глазами и одинаковыми каменными лицами.
Мы были окружены. Я сжалась за спиной демона, окончательно разуверившись в здравости его рассудка — все указывало на то, что живыми из Астолано нам не уйти, да и на быструю милосердную смерть рассчитывать не приходилось: предвкушение жестоких забав читалось в глазах людей с серыми лицами. Возможно, господин Эдарро и не одарил их разрешением отнять наши жизни, оставив это удовольствие на свою долю, но наверняка обещал, что до того разрешит повеселиться вдоволь.
— Славные верные слуги своего господина, — негромко промолвил Хорвек, опустив голову так, что волосы почти полностью скрыли его лицо. — Должно быть, вы многое повидали, и видом крови вас не испугать.
Эти слова, которые можно было истолковать как слабую угрозу, показались настолько смешными серым людям, что губы некоторых из них искривились в подобии улыбки — что-то подсказывало мне, такое случалось нечасто.
— Кровь! — с негромким смешком произнес главный из них, все еще державший у шеи Хорвека свой кинжал. — С чего бы нам бояться ее? Иной раз пустить кому-то кровь — лучшая из забав.
— Я и сам так думаю, — согласился Хорвек, поднимая голову. — Что ж, пусть голодная темная ночь станет сытой и щедрой для нас.
Я не успела увидеть резкое движение — лишь почувствовала, как качнулся воздух, а затем несколько бесконечных долгих секунд пыталась понять, что происходит перед моими глазами: свет все еще отражался в дрожащем лезвии кинжала, который серый человек продолжал сжимать в руке — вот только рука эта безвольно упала вдоль тела, а лицо его запрокинулось к небу, точно соглядатаю внезапно в голову пришла блажь полюбоваться звездами. Черное хищное существо вцепилось в него, вгрызаясь в горло, и я не сразу сообразила, что то был Хорвек. Только когда он оглянулся, показав испачканные красным зубы, мне пришлось поверить в происходящее. Тело его жертвы с разорванным горлом медленно оседало на землю, и мостовую заливала кровь, кажущаяся черной в неярком свете догорающего фонаря.
Остальные стояли на месте, как зачарованные, и я увидела, что губы Хорвека шевелятся — он беззвучно произносил слова какого-то заклинания, удерживавшего людей Эдарро.
— Сегодня ночью будет пир для тех, кто жаден до чужих смертей, — наконец произнес он, вскинув голову и обводя взглядом круг людей, в центре которого мы оказались. — Я, господин этого щедрого стола, приглашаю разделить со мной трапезу.
По тому, как затряслись соглядатаи, роняя свое оружие, как захрипели их легкие, я поняла, что слова эти — часть колдовства, начавшегося в миг убийства. У одного за другим подламывались колени, и я видела, что ноздри обезумевших жадно раздуваются. Только двое изо всех попятились, в ужасе жмурясь и зажимая рты.
— Мое угощение не для вас, — Хорвек повернулся к ним, утирая губы рукавом некогда белоснежной рубашки. — Уходите и забудьте.
Больше всего я хотела поступить так же, но продолжала стоять и смотреть на то, как ползут к луже крови люди, превратившиеся в уродливое подобие пиявок.
— Что с ними? — спросила я лишь для того, чтобы узнать, превратился ли Хорвек в безумное чудовище, помнит ли меня?..