— Не надо ничего объяснять, — мягко произнес мужчина, посмотрев на немощную фигуру, дергающую за шнурок. — Я видел подобное слишком часто. Наш город такой же, как Дарластон, и здесь тоже есть угольная шахта, на которой время от времени происходят несчастные случаи. В Вензбери многие матери теряют мужей и сыновей, а после — и разум. Не сердитесь на меня за то, что я говорю об этом… Илия рассказывал мне, что ваш отец и братья погибли под землей во время взрыва на «Снежной».
А рассказал ли ему брат о том, что одна из дочерей прижила ребенка, не имея мужа?.. Упомянул ли Илия Ричардсон, что видел, как другая дочь лежала под одним мужчиной, в то время как второй, стоя рядом, застегивал брюки? Называл ли ее шлюхой?
— Ты, девочка, меня извини, конечно, — продолжил мужчина, — но только сдается мне, твоя мать и малыш далеко не уйдут. Да и ты тоже. Если ты доверяешь брату Илии Ричардсона, можешь переночевать под его крышей.
Разумеется, от такого предложения Алиса не смогла отказаться, вот только ночь, проведенная на стуле у камина, даже хорошо растопленного, не принесла ей желанного отдыха.
Положив ткань, которую она зашивала, на колени, Алиса посмотрела в маленькое окно. За ним виднелся холм, а на нем — старая, почерневшая от времени церковь Святого Варфоломея.
Дэвид никак не унимался, поэтому, чтобы его плач не разбудил хозяина дома, благодаря которому они ночевали не на улице, а под крышей, ей пришлось взять его на руки и качать всю ночь до самого утра. Но и утром расслабиться не удалось, потому что Дэвид начал метаться и снова заплакал, а потом, и это было страшнее всего, вдруг затих, провалился в глубокий сон без сновидений. Казалось бы, теперь и она могла хоть ненадолго вздремнуть, но опять не получилось: на сердце было неспокойно от страха и волнения. Может быть, мальчика продуло, когда они шли через поле? Или он простудился, когда пил из ручья? Вот такие мысли, одна страшнее другой, крутились в голове Алисы, когда она прижимала к своей груди обмякшее тельце ребенка. Лишь крики матери заставляли ее время от времени отвлекаться и ненадолго выпускать его из рук.
— Нельзя же искать по всему городу жилье с больным ребенком на руках, — сказал брат Илии, когда они собрались уходить.
Алиса понимала, что тех денег, которые удалось выручить от продажи материных домашних вещей, скорее всего, хватит, чтобы снять комнатенку на постоялом дворе, только это не то место, где есть условия для лечения малыша.
Может, не надо было его слушаться, может, она поступила неправильно, поддавшись на уговоры? Алиса откинула голову на спинку кресла и позволила мыслям унести себя в прошлое, на несколько месяцев назад.
Она осталась в доме Иосифа, с благодарностью приняв его помощь. Он принес воду и тряпки, чтобы вытирать разгоряченного малыша, приготовил еду и сумел уговорить Анну поесть. Алиса крепко прижимала Дэвида к груди, боясь, что если хоть на секунду отпустит мальчика, то он уже никогда не проснется. Но прошли долгие часы, и сколько она ни шептала ему о тележке, о коровах, которых они встретили по дороге из Дарластона и которых ему так нравилось гладить, бледные, плотно сомкнутые веки так ни разу и не дрогнули. Вечером, когда небо начало темнеть, Иосиф отправился за врачом.
Алиса сидела, повторяя про себя слова, которые каждую ночь всплывали в памяти, не давая ей уснуть.
Врач, склонившийся над Дэвидом, поднял на нее глаза.
Молча, ни разу не перебив ее, он выслушал объяснение, а потом спросил, не страдал ли мальчик ранее от подобных приступов.
Выслушав объяснения Алисы, врач ничего не сказал. Аккуратно приподняв бледные, в прожилках веки Дэвида, он посмотрел на его глаза, такого же насыщенно-голубого оттенка, как у Tea.
Вопрос, заданный таким спокойным голосом, застал Алису врасплох. Как он догадался о слепоте Дэвида? Не понимая, какое это имеет отношение к простуде или странному глубокому сну малыша, Алиса, нахмурившись, ответила, что он родился слепым. Когда же она с тревогой в голосе спросила, не корь ли это, врач лишь покачал головой, спрятал деревянную трубочку, через которую выслушивал грудь Дэвида, и защелкнул черный кожаный саквояж.