Читаем Рыжеволосая бестия полностью

— Я специально подобрала такие яркие цветы, — сказала она. — Думаю, ему бы это понравилось. — Потом, вновь обращаясь к Иосифу, она добавила: — Я знаю, что малыш не мог их видеть, но ведь небеса возвращают нам все утраченное.

Небеса возвращают нам все утраченное! Иосиф улыбнулся, но его сердце заныло. Небеса не вернули ему семью и заставили его еще больше страдать.

— Алиса была бы благодарна тебе, — охрипшим голосом произнес он. — Но вместо нее благодарю я.

По просьбе Лоры он провел ее домой, в Линдон. По дороге Лора обдумывала слова, сказанные Иосифом у могилы мальчика. В них чувствовалась душевная теплота и что-то такое, что наполняло и ее сердце. Одиночество? Да, но не только… Она услышала в его голосе отчаяние, вызванное очередной потерей. Потерей любимого человека. Иосиф Ричардсон был влюблен в Алису Мейбери.


Алиса провела взглядом экипаж, на котором уехала чета Роули. Страшные посулы Сэнфорда Роули все еще звенели в ее ушах.

«…белой женщине очень нелегко найти работу…»

Неужели в этих местах нет никого, кто мог бы предоставить ей хоть какую-то работу? А что, если Роули сказал правду?

«…будете предлагать себя любому гниющему от болезней оборванцу за кусок хлеба».

Он говорил об этом со злобой и ядом, но для нее самым страшным было то, что в его голосе звучала полная уверенность.

«Запомни… — шепот, легкое дуновение ветерка коснулось ее мыслей. — Вещи не всегда бывают такими, какими кажутся…»

Слова отца! Задрожав от подступивших к горлу слез, Алиса задумалась над тем, что заставило их всплыть в памяти. Поняв, улыбнулась. В детстве обстоятельность отца всегда помогала ей выходить из сложных ситуаций, и вот снова его слова указывали ей путь.

«Вещи не всегда бывают такими, какими кажутся…»

Ну конечно… Она же не одинока! Где-то на этом острове живет Tea, и наверняка у нее есть деньги, которых хватит на обратную дорогу в Англию.

Кто-то при ней упоминал плантацию. Немного успокоившись, Алиса попыталась мыслить логически. Горничная работала в Банкрофт-холле, следовательно, плантация принадлежит этой семье, и наверняка кто-нибудь прямо здесь, у пристани, может подсказать ей, как туда добраться.

Кого бы спросить? Алиса посмотрела на людей, снующих между складами и судами: они, к сожалению, вряд ли говорят по-английски.

Растерянная и удрученная, Алиса продолжала стоять под палящим солнцем. У нее не было шляпы, чтобы прикрыть голову. Может, здесь даже не у кого спросить про Tea, потому что ее вопроса просто-напросто не поймут? Только что проку стоять на одном месте? Так сестру уж точно не разыскать.

Алиса собралась было пойти обратно, к кромке воды, но тут ее внимание привлек чей-то крик за спиной. Она не разобрала всего, о чем кричал человек, но несколько слов были явно произнесены по-английски.

Встрепенувшись, Алиса быстро повернулась и успела заметить того, кто говорил по-английски. Этот высокий мужчина, в отличие от остальных, был одет в костюм. Увидев, что он вошел в складское помещение, она бросилась туда же.

— Банкрофт, говорите? — Голубые глаза, выделявшиеся на загоревшем лице, уставились на Алису. — Банкрофт… — Мужчина холодно хмыкнул. — Странно, что вы приехали сюда сами. Это не в его стиле, так он может потерять деньги. И как я вижу, весьма приличную сумму.

Он смерил Алису оценивающим взглядом, отчего ей захотелось сразу же уйти, но она не сделала этого, поскольку понимала, что, возможно, больше не найдет того, кто мог бы ответить на ее вопросы на понятном ей языке. Глубоко вздохнув, чтобы подавить отвращение, она пояснила:

— Мистер Банкрофт не оплачивал мою поездку сюда.

— О, вот так сюрприз! — Мужчина, казалось, был удивлен. Смахнув упавшую на лоб прядь выгоревших волос, он с подчеркнутой иронией произнес: — Правильно говорят: век живи, век учись.

Взгляд этого человека и его манеру разговаривать можно было бы назвать весьма неучтивыми, даже оскорбительными. От удушающей влажной жары, ходившей волнами под низко нависшим потолком, спина Алисы стала влажной. Нестерпимый зной как будто выдавливал воздух из этого невысокого здания и уничтожал любое дуновение ветра. Почему этот человек так ведет себя? Он что, напрочь забыл о манерах? Или его вообще никогда не учили вежливо отвечать на вопросы? У Алисы закружилась голова, отчего присущее ей самообладание начало покидать ее.

— Да, я тоже слышала это выражение, — резко сказала она. — Так могу я узнать, где на этом острове находится плантация Банкрофтов и как туда добраться? Впрочем, если вам это почему-то неизвестно, мне, наверное, придется обратиться к кому-нибудь другому.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже