Читаем С первого взгляда полностью

— Сегодня утром, — продолжал Селби, — Гарри отправился в кухню в поисках чего-нибудь съестного. Он залез в стоящий у плиты столик и нашел вот это.

Селби помахал небольшим, приблизительно восемь на десять дюймов, клочком пожелтевшей от времени и замусоленной многочисленными прикосновениями не слишком чистых рук бумаги. Его неприглядный вид заставил Абби спрятать руки за спину. Тем не менее она заинтересовалась.

— Что это?

— Карта, — с довольным видом пояснил Селби. — Разве ты не видишь? Карта, где указано место клада.

— Пока я только вижу, что это действительно карта острова. Что еще я должна на ней увидеть?

— Посмотри сюда. Вот дверь, у которой мы стоим, здесь отметка «Д». А вот тут, в углу, пометка «С». Именно там и следует искать сокровища.

— Да ты, должно быть, просто издеваешься надо мной! Пойду-ка я лучше завтракать.

— Дело твое, а я все же намерен помочь Гарри. Ты не возражаешь, если мы займемся поисками клада?

— Конечно нет, ищите себе на здоровье. Все на острове принадлежит мне, и, если вы что-нибудь найдете, мы разделим это пополам. Идет?

— Я изумлен твоим великодушием. — С этими словами Селби сошел с крыльца и направился следом за мальчиком и собакой.

— Ну что ж, — обращаясь к самой себе, произнесла Абби. — Поначалу я восприняла его чуть ли не как исчадие ада, а теперь, надо признать, с каждым днем он мне все больше нравится.

Она увидела, как догнавший сына Селби полосам ребенку на плечо руку, словно утешая или оберегая его. Этот жест отцовской ласки явно свидетельствовал о душевной теплоте их отношений. Да, еще один, и весьма существенный штрих к портрету Селби Фарнсворта, отметила Абби. И вместо того чтобы отправиться в кухню, как еще совсем недавно намеревалась, она вышла из дома и направилась вслед за остальными

— Сокровища должны быть здесь, — взволнованно объявил Гарри. — Вот сарай и дерево к югу от него. Буквой «С» помечено место строго посередине между ними.

— Возможно, ты прав, — согласился его отец. — Конечно, в мире осталось не так уж много ненайденных кладов. Но если ты действительно горишь желанием, можешь попытать счастья.

— Для этого мне нужна лопата, — сказал мальчик.

— Возьми ту, с которой мы ходили на рыбалку. Ты оставил ее вместе с удочками, — напомнила Абби, но раньше, чем она успела договорить, Гарри уже сорвался с места.

Дождавшись, чтобы он отбежал подальше, Абигейл недоуменно спросила Селби:

— Зачем ты морочишь мальчишке голову? Ведь ты прекрасно осознаешь всю бесплодность этого предприятия?

— Ну и что? — ответил он. — Все мальчишки бредят пиратскими и прочими кладами. К тому же Гарри нужно чем-то заняться. Я просто хочу ему помочь, Именно для этого и существуют отцы, верно?

— А ты, Гунга Дин,[1] лучше, чем я о тебе вначале подумала. — Он довольно хмыкнул. — Ну что ж, желаю удачи. — И Абби уже хотела удалиться, когда, к ее великому изумлению, Селби остановил ее словами:

— Знаешь, мне нравится эта твоя блузка. — То был его первый комплимент.

— Спасибо, — недоверчиво ответила Абигейл. Предложи сейчас Селби ей золотую монету, Абби наверняка попробовала бы ее на зуб. К его комплименту она отнеслась с явной долей скептицизма. Но комплименты тем и хороши, что их всегда можно вернуть, и она не замедлила с ответом:

— На тебе тоже очень красивая рубашка.

— Брось, Абигейл, — урезонил ее Селби. — Я ношу эту рубашку уже пятый день, и мне давно пора ухитриться каким-то образом постирать ее. Так ты останешься, чтобы помочь нам в проведении раскопок?

— Нет, пожалуй. Пройдусь немного, а затем вернусь в дом и позавтракаю. Вы уже поели?

— Мы были для этого слишком взволнованны, — ответил Селби.

— Постараюсь приготовить что-нибудь и для вас, — пообещала Абби.

На мгновение она засмотрелась на этого мужчину и уже вернувшегося обратно с лопатой мальчика. Выражение их лиц явно свидетельствовало о том, что если они и не нашли еще сокровищ, то взаимопонимание уж точно обрели.

* * *

Довольная своим наблюдением, Абби неторопливо отправилась к пирсу. Происходящее напоминало ей счастливое время, когда она вместе со своими многочисленными братьями жила в родительском доме. До того самого момента, когда, неожиданно повзрослев, они один за другим обзавелись собственными семьями и оставили Абби одну. Может, и я когда-нибудь встречу подходящего человека и даже выйду за него замуж, думала Абби. Хотя вряд ли. Где такого найдешь? Вот и ее братья оказались довольно плохими мужьями.

Абби негромко свистнула. Равнодушная с манипуляциями с лопатами — то ли дело мячик! — собака с готовностью подбежала к ней.

— Пойдем прогуляемся, — предложила Абби.

Клео не очень любила слово «прогуляться». «Обед» и «ужин» нравились ей гораздо больше. Но без компромиссов дружба невозможна — и колли последовала за своей уже исчезнувшей за небольшим холмом хозяйкой.

Абби направилась к песчаному пляжу, где стояла погруженная в молчание салютная пушка и одиноко возвышался флагшток. Да, на острове теперь многое переменилось. Она хорошо помнила, как дядюшка Тедди отмечал каждый день своего присутствия на острове поднятием флага и пальбой из пушки.

Перейти на страницу:

Похожие книги