— Как хотите, Джуди, если вам нравится… — сказал Уэсли, пожав плечами. — Но я считаю, что это очень похоже на обиталище проститутки.
— Мне все равно, — заупрямилась Джуди, покраснев. — Я хочу эту.
Некоторое время он изучал ее, потом снова пожал плечами.
— Хорошо, если вы хотите, то получите.
Она была сердита на него. Своим сравнением он снял позолоту с имбирного пряника.
Осел! Что он знает о проститутках! Комната очаровательна. Звезды на потолке восхитительны. Даже в кровати она сможет воображать, что смотрит на небо. Да, он не должен был портить ей удовольствие. Она должна здесь жить, и если ему не нравится, пусть не приходит.
— Да, я ее хочу, — повторила она, — вернемся в агентство и заключим аренду.
Когда они снова вышли из агентства, Уэсли вручил ей ключ от входной двери.
— Вот, Джуди, ключ от вашей новой квартиры. Надеюсь, вы будете в ней счастливы.
Она не поблагодарила. Она все еще сердилась на него.
— Что же, теперь, я полагаю, вам следует купить что-либо из одежды, — сказал он. — Те мрачные дни для вас миновали. Нет больше ни «Бридж-кафе», ни Гарри Глеба, ни черного рынка. Надеюсь, вы понимаете это?
— Да, — неохотно ответила девушка. Он был прав. Она не должна больше встречаться ни с кем из старой банды. Рано или поздно, но про то, что она заговорила, станет известно, и тогда с ней не будут церемониться.
Он купил ей вещи, которые ее удивили. Они были строгие, скромные и прекрасно сшиты. Но ей не нравились. Она хотела носить яркие, вроде тех чудесных платьев, которые были у Бланш. Но Уэсли даже не посоветовался с ней, и, посмотрев в зеркало, она невольно признала, что в этих платьях выглядит необыкновенно привлекательной и изящной. Одобрительный кивок Уэсли, когда служащая вышла из примерочной, обрадовал ее. Но когда он купил ей норковое манто, ее восторг не знал границ, и она немедленно простила ему характеристику квартиры. Она немедленно хотела надеть его, но он распорядился, чтобы и одежда, и манто были отосланы на квартиру на Виго-стрит в субботу вечером.
— Вам будет что предвкушать, — сказал Уэсли, когда они вышли на улицу. — А теперь я должен вернуться на фабрику. Надеюсь, вы приятно провели время, Джуди?
Норковое манто привело ее в такой восторг, что ей захотелось быть с ним милой. Она хорошо знала, что когда мужчина делает такой подарок, то ожидает вознаграждения, и она готова его дать.
— А вы не могли бы вернуться в мою квартиру, Говард? — пригласила она, глядя на него ласкающим взглядом.
Он пристально посмотрел на нее, неохотно улыбнулся и потрепал по руке.
— Не теперь, Джуди, я должен быть на работе. — И он поспешил в ожидавшее такси.
Джуди осталась стоять на улице.
«Сухарь противный, — сердито думала она, — ну, ладно, если он меня не хочет, мне все равно. В следующий раз, когда он захочет, я откажусь».
Детектив в штатском, терпеливо сопровождавший их все время, облегченно вздохнул: день выдался беспокойным, и ему хотелось поскорее вернуться в штаб-квартиру и отчитаться в своих действиях.
— Интересно, какую игру он ведет? — спрашивал он себя, идя за Джуди. — Похоже на то, что вьет любовное гнездышко.
Детектив успел изучить стройные ноги Джуди, пока она торопливо шла впереди, и вздохнул:
— Не могу сказать, чтобы я винил его за это. Для слепого он, без сомнения, отхватил сладкий кусочек.
Джуди, не зная, что за ней следят, направилась к Пик-кадили. Вечер был в ее распоряжении, и она считала себя вправе отметить это событие.
Глава 2
Вы можете получить выпивку в «Арлекин-клубе» в любое время дня и ночи, если не возражаете заплатить за нее больше обычного. Гарри Глеб только что вышел из офиса Френч и почувствовал непреодолимое желание выпить. Были оговорены последние детали ограбления, и он оставил Френч и Тео обсуждать, какую машину им выбрать. Чем больше Гарри думал о предстоящем деле, тем меньше оно ему нравилось.
«Я стал трусом, — думал он, поднимаясь по ступенькам, ведущим в клуб. — Со мной происходит что-то непонятное. Ну что же, это будет последняя работа, за которую я возьмусь, во всяком случае, на длительное время. Я достаточно получу за нее».
Он вошел в маленький безвкусный холл, кивнул швейцару с острыми глазами и прямо прошел в бар. В этот час, а было уже немногим больше половины пятого, в баре находились только две девицы, которые, потягивая виски, сидели на табуретках, и читающий газету старый человек со стоящей перед ним порцией чистого виски. Бармен расцвел, увидев Гарри. Ему наскучила беседа с девицами, и он надеялся, что новый посетитель окажется более интересным собеседником. Но тот не был расположен болтать. Он заказал двойное виски, огрызнулся, когда бармен попытался втянуть его в разговор, и отошел от бара. Гарри думал о Джуди. Он думал о ней всю ночь, и бессонная ночь не принесла ему облегчения. Он хотел ее так, как не хотел никогда ни одну женщину.