Читаем С трех языков. Стихи полностью

Переводы публикуемых стихотворений выполнены по изданиям «Синопии» [«Sinopie». Milano: Mondadori, 1977] и «Утиная шея» [«II colie dell’anitra». Milano: Garzanti, 2001].

Джованне

Было очень тихо. И поскольку тебене удалось, как ты ни старалась,ни погремушку съесть, ни зайца, ни белую собачку,ни другую зверушку, про которую даже твоя мамане может сказать, ослик это, или лошадка,или кто-то еще, ты напоследок срыгнула,после чего мы устроили тебе небольшую прогулку.Было по-воскресному очень тихо, и в легком тумане,из его голубизны, возникали внезапномирные, без малейшего следакровопролитных баталий замки,белые, в купоросных потеках,                                            столбы виноградников,убегающие вверх по склонам,сонные слоистые скалы.О нет, мы не плутали в тумане,твоя мама и я, ты наблюдала за намидаже во сне, мы шли очень медленным шагомв стороне от реки, шли медленным шагомпо всплывшему из тумана островку среди пастбищ,по полям, радующимся испарине,и из целомудренного тумана доносились звуки,похожие на голоса твоих зверушек,и, если б ты видела, как бегает ягненокцвета зимнего луга,где он остался один…На полпути мы повстречали других матерей,других отцов, с Паолой, родившейся незадолгодо тебя, с Маурой, родившейся вскорепосле тебя, и, покуда мамы,не знакомые, как ни странно, между собой                                               (твоя — без шляпки,той самой, ради которой добрая сотнякуропаток поплатилась жизнью),обсуждали цвет ваших глаз и волос,время остановилось, и мы, отцы, старые друзья,                                           от нечего делатьукрылись туманом в сторонке,чтобы дать матерям возможностьпозвать нас, как будто мы далеко.Вернулись мы по шоссе,и это совсем другое дело:                                           туман поглощал дома по самые крыши,обступая страхами нас.

Если бы

«Господа, если бы, допустим в порядке бреда,                                                         по нашему небу(такому красивому, такому ясному, такому мирному)пролетели сто реактивных самолетов и один из них,                                                  представьте, упал,две трети Беллинцоны уничтожил бы пожар                                         от разлившегося керосина.Если бы, господа, — тоже допустим в порядке бреда —оказалась разрушена плотина Луццоне                                    (подземный толчок, оползень —и прощай стопроцентная надежность),                                    через час пятьдесят восемь минутуровень воды в Молинаццо                                          поднялся бы на четыре метра.Словом, господа, со всех сторон                                             нам угрожает опасность,и вам известны и без меня                   страшные последствия паники, а посемугражданская защита должна базироваться                                      на идеологической платформе(я имею в виду защиту                                     определенного типа демократиии уважение основных свобод                                        и духовных и моральныхценностей, но об этом мы поговорим позже).Для первой лекции, господа,                                           этого, полагаю, достаточно,тем более я вижу, что лед сломан,чему я рад.Спасибо.»

Который год

Перейти на страницу:

Похожие книги