Читаем С трех языков. Стихи полностью

                               1.светлым глазам затемненного таксомотора                              который ноябрьской ночьюотвозил мою мать когда у нее начали отходить водыдетской коляске зеленого цвета которая до менявозила полную вшей одежду эмигрантовнелегалу которого чуть не загрызла овчарка                                            в кобольдовом лесукуда я ходил школьником в подаренном пальто                                             преследуемый блюзомрассвету над парижанкой                         приносящему мне твои безвременники,Аполлинер,и обнажающему боль несчастных в любви[5]                                      на путях сортировочной горкичудесной тайне вербаскума пробивающегося                                             на станционном бестравьипод бряканье бдительных молотков                                            для простукивания колесбеспокойным асфальтовым воробьям                                         товарищам наших дурачестви свидетелям наших чудачеств спокойным чайкам                                                            на перилах балконовтуннелям куда возвращаются с платформы            экспедиторы чтобы вдохнуть немного туманапереправленные любезным Харономс асфодилонского лугамечтам о скитаниях в товарных вагонах                                               бледно-зеленого цветав июльские дни когда мираж трепещет над шпаламилохмотьям истории поступающим на фабрикупо переработке макулатурыи оставляющим горький запах бумаги                                         в бумагорезке забвенья                                 2.плодородному пеплу оседающему на глазах                                            стоит нам вспомнитьхромую женщину на велосипеде и мальчонку                                              что плакал в сквереработницам табачной фабрики                    вышедшим на демонстрацию и в первуюочередьМарианне бившей себя по ягодицам                                             перед носом хозяинамоей тете в шелковой блузке                   сшитой из американского парашютакоторая поднимая глаза от «Зингера»                                                видела свет за холмомжителям Кьяссо пришедшим на помощь Гарибальди                                 в битве при Сан-Фермос торбами хлеба и фуража                                     через пограничные лощинысветлым асфальтам этого                          с латинским когда-то названием городагде покоится наша дудочка вечных лозоходцев                                                         в поисках любвимилосердным грудям подавальщицы из буфетабогини ночной смены из-за которой сходили                                               с рельсов вагоныогню иллюзий зажженному парнямичто все еще играют Perdidoв лесочке куда залетают среброгласые соловьи                                                   расцветая в тенигрудам металлолома под белым криком акациипокрывающей женщин таящих                                       весенние гроздья весельяморозному январскому дню на горе святого                                                 где я собираюобломки снов возвращающих ушедших друзей                                 и женщин которых я мог бы любить                                3.своевольной будлее ищущей свет на ничейной землеи дарящей бабочку пропавшему без вести                                что сидит как ни в чем не бывало на тротуаребелым воротничкам и платанам на улице Команчини                                                          в ожиданииитога пари на стакан вина с человеком                                           выскочившим на футбольное полекрасному знамени моего отца                                    которому не удалось перейти границукогда его выследили черные псы                                             ядовитой ненавистирассвету зарянки блинкующей                                         за придушенным скрипомвагонов катящихся в тумане навстречу                                               тупиковому упоруФалоппии-Ахерону под асфальтом                                уносящему прачек и закатыи кровь скотобойни и нашу струистую                                                      отроческую мочузаброшенному двору «Художественной фотографии                                                     Данте Брунеля»где черную свастику зачеркнул белый цветок                                                             летящего ангеластарой женщине у которой при переезде в дом                                                                    на виа Соавечудом открылся третий глаз                                              видящий невидимое другимдевушке бросившейся чтобы забыть под поезди одинокой забывшей выключить газ                                                 так что лицо в ожогахвсем им а также тем кого я забыл назватьтем которые забываюттем кто не говорит обо мнетем о ком я не говорютем и другимя посвящаю эту январскую оду.
Перейти на страницу:

Все книги серии Иностранная литература, 2013 № 11

Бородино
Бородино

Открывается номер коротким романом Герхарда Майера (1917–2008) «Бородино» в переводе с немецкого Ирины Алексеевой.Это роман-элегия: два друга преклонных лет, гость и хозяин, бродят по маленькому городку в виду Юрских гор, мимоходом вспоминая прошлое и знакомых, по большей части уже умерших. И слова старого индейца из книги, которую хозяин показывает гостю — камертон прозы Герхарда Майера: «"Что такое жизнь?" Это свечение светлячка в ночи. Это вздох буйвола зимой. Это маленькая тень, скользящая по траве и исчезающая на закате». Русская культура и история — важная составляющая духовного опыта обоих героев романа. И назван он так странно, быть может, и потому, что Бородинская битва — удачный символ драматического противостояния, победы и одновременно поражения, которыми предстает земное существование человека.

Герхард Майер

Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза
Когда Бабуля...
Когда Бабуля...

Ноэль Реваз [Noelle Revaz] — писательница, автор романов «Касательно скотины» [«Rapport aux bêtes», 2002, премия Шиллера] и «Эфина» [ «Efina», 2009, рус. перев. 2012].Ее последнее произведение — драматический монолог «Когда Бабуля…» — рассказывает историю бесконечного ожидания — ожидания Бабулиной смерти, которая изменит все: ее ждут, чтобы навести порядок в доме, сменить работу, заняться спортом, короче говоря, чтобы начать жить по-настоящему. Как и в предыдущих книгах Реваз, главным персонажем здесь является язык. Если в ее первом романе это простонародная, корявая речь неотесанного крестьянина Поля, предпочитающего жене своих коров; если во втором романе это, наоборот, лирический, приподнятый язык несостоявшегося романа мужчины и женщины, чьи любовные чувства не совпали во времени, то этот монолог, в котором звучит множество голосов, выстроен по законам полифонии; они переплетаются, дополняют или, напротив, резко прерывают друг друга, отображая сложную симфонию чувств героев, которые ждут, как герои знаменитой пьесы Беккета «В ожидании Годо», исполнения несбыточного. Эти голоса, анонимные, стилистически абсолютно разные, невозможно приписать ни женщинам, ни мужчинам, да это и неважно, — все они говорят об одном, спрашивают одно: когда же наконец Бабуля умрет, скончается, преставится, отдаст Богу душу, протянет ноги, даст дуба, ляжет в могилу… этот список можно продолжать долго: текст насчитывает около семидесяти синонимов глагола «умереть», и уже одно это ставит перед переводчиком интереснейшую лингвистическую задачу. Итак, изменится ли жизнь к лучшему, когда Бабуля…?

Ноэль Реваз

Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия