Читаем С трех языков. Стихи полностью

Один окликал с моста, хрупкого, как он сам,вода, опять вода, говорил он,                                              не говоря: тут, как всегда,встречаемся — при свете воды.                                                Между землей и небом.Тут рядом, при свете. Лаская все, что можно: перила,кору мертвых деревьев, осколки костей,                                                    огрызки расчесок.Руками, глазами, голосом: защититьтого, кто всплывает сзади, снизу,незримый, из самых мрачных глубин — неожиданныйпромельк птицы при светепромоины. И повторять «спасибо»,смиренно, предупредительно.Другого тащили водоросли:он считал речные подвохи, коряги, воронки.Раздавленный временем, скользилв текучей мути, без признаков жизни.Отказавшись наотрез от всего: ни глаз, ни пальцев,ни малейших признаков памяти или чувств.                                            Крики, может быть,крики, впаянные в решетки, в терки решеток.                                                              Камни,поросшие мхом, липкая грязь,жесткое свеченье льдов, змеиные норы,розы без корней. Он жевал стекло,он тонул за всех.Третий был далеко, недосягаемый[4].Все шел и шел:через усталость, через пустыню. Преданный,шел с поднятою головой, еще держался на ногах.Под облаками и сквозь облака пешком.Под облаками и за облаками, шел, шатаясь,но шел, но взглядомискал Амур, чья грязномутная водатащила мертвые кости к морю,запретному. Говорят,он декламировал Петрарку.Поднимите глаза, говорил он, поднимите тело,                                                                          ищитекрылья.Снежит. Простертый кедрач поднимается,метит путь на морозе первоцвету,предсказывает плоды, половодье.Тем временем армадил держит путь на север.

Музей братьев Люмьер

По какому-то поводу или без всякого поводана бескрайней зимней равнинев длиннополых шинеляхдружно бросив наземь оружиезабыв о дымящихся лошадях                                          которые сбились в табуни о неприятеле от которого знают                                                недолго ждать неприятностейсотня тысяча солдат пустилась в плясс прискоком стуча неистово в стылую землюкаблуками высоких ботинокрты разинуты в мучительно-радостном крикеа в середине два офицера изображаютпростодушный танец любви быть может последний.

Звездное тело

Думая о тебе, понимаю: ты дума,которую даже думать не смею, ты саднящая боль,хочешь того или нет, ты обращаешьмой взгляд к светящейся точке.                                              Ты обрывок воспоминаньяпотерянный, мой невыцветающий сонбез снов и воспоминаний, дверь, которая закрываети открывает вид на бурную реку. Ты содержанье,не укладывающееся в слове,                                           и при этом ты в каждом словеотзываешься эхом-вздохом. Ты мой шелест листьев,мои весны, голос, зовущий из незнакомого места,которое знаю и узнаю, иначе и быть не может,ты мой волчий вой на луну, голос оленя,смертельно раненного. Ты мое звездное тело.

Правила поведения в приморском лагере

Перейти на страницу:

Все книги серии Иностранная литература, 2013 № 11

Бородино
Бородино

Открывается номер коротким романом Герхарда Майера (1917–2008) «Бородино» в переводе с немецкого Ирины Алексеевой.Это роман-элегия: два друга преклонных лет, гость и хозяин, бродят по маленькому городку в виду Юрских гор, мимоходом вспоминая прошлое и знакомых, по большей части уже умерших. И слова старого индейца из книги, которую хозяин показывает гостю — камертон прозы Герхарда Майера: «"Что такое жизнь?" Это свечение светлячка в ночи. Это вздох буйвола зимой. Это маленькая тень, скользящая по траве и исчезающая на закате». Русская культура и история — важная составляющая духовного опыта обоих героев романа. И назван он так странно, быть может, и потому, что Бородинская битва — удачный символ драматического противостояния, победы и одновременно поражения, которыми предстает земное существование человека.

Герхард Майер

Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза
Когда Бабуля...
Когда Бабуля...

Ноэль Реваз [Noelle Revaz] — писательница, автор романов «Касательно скотины» [«Rapport aux bêtes», 2002, премия Шиллера] и «Эфина» [ «Efina», 2009, рус. перев. 2012].Ее последнее произведение — драматический монолог «Когда Бабуля…» — рассказывает историю бесконечного ожидания — ожидания Бабулиной смерти, которая изменит все: ее ждут, чтобы навести порядок в доме, сменить работу, заняться спортом, короче говоря, чтобы начать жить по-настоящему. Как и в предыдущих книгах Реваз, главным персонажем здесь является язык. Если в ее первом романе это простонародная, корявая речь неотесанного крестьянина Поля, предпочитающего жене своих коров; если во втором романе это, наоборот, лирический, приподнятый язык несостоявшегося романа мужчины и женщины, чьи любовные чувства не совпали во времени, то этот монолог, в котором звучит множество голосов, выстроен по законам полифонии; они переплетаются, дополняют или, напротив, резко прерывают друг друга, отображая сложную симфонию чувств героев, которые ждут, как герои знаменитой пьесы Беккета «В ожидании Годо», исполнения несбыточного. Эти голоса, анонимные, стилистически абсолютно разные, невозможно приписать ни женщинам, ни мужчинам, да это и неважно, — все они говорят об одном, спрашивают одно: когда же наконец Бабуля умрет, скончается, преставится, отдаст Богу душу, протянет ноги, даст дуба, ляжет в могилу… этот список можно продолжать долго: текст насчитывает около семидесяти синонимов глагола «умереть», и уже одно это ставит перед переводчиком интереснейшую лингвистическую задачу. Итак, изменится ли жизнь к лучшему, когда Бабуля…?

Ноэль Реваз

Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия