The World’s at war with tyrants
(мир в состоянии войны с тиранами; tyrant ['taɪərənt]) – shall I crouch (а я должен пресмыкаться/раболепствовать; to crouch [kraʋʧ] – припасть к земле; сжаться; склониться, согнуться /почтительно, подобострастно/; низкопоклонствовать, раболепствовать)?The harvest’s ripe
(урожай созрел; harvest ['hɑ:vɪst] – урожай; ripe – зрелый, спелый) – and shall I pause to reap (а я должен медлить /его/ жать; to pause [pɔ:z] – делать паузу, временно прекращать, останавливаться; находиться в нерешительности; медлить; to reap – жать, пожинать, собирать урожай)?I slumber not
(я не дремлю; to slumber ['slʌmbə] – спать; быть сонным; дремать; находиться в полусонном состоянии); the thorn is in my Couch (шип/колючка в моем ложе; couch [kaʋʧ]);Each day a trumpet soundeth in mine ear
(каждый день труба звучит в моих ушах: «в моем ухе = в моем слухе»; ear – ухо; слух),Its echo in my heart
(ее эхо/отзвук в моем сердце; echo ['ekəʋ]) —The dead have been awakened – shall I sleep?The World’s at war with tyrants – shall I crouch?The harvest’s ripe – and shall I pause to reap?I slumber not; the thorn is in my Couch;Each day a trumpet soundeth in mine ear,Its echo in my heart —George Gordon ByronTHE SOLITARY REAPER
31(Одинокая жница)
Behold her, single in the field
(заметь ее/погляди на нее, одну-одинешеньку в поле; to behold [bɪ'həʋld] – увидеть, заметить, узреть),Yon solitary Highland Lass
(вон ту одинокую девушку /шотландского/ нагорья; yon [jɒn] = yonder – вон тот; вон там; the Highlands – Северо-Шотландское нагорье; lass [læs] – девушка; девочка /в противоположность lad – мальчик, парень/)!Reaping and singing by herself
(жнущую и поющую саму по себе = для себя одной);Stop here, or gently pass
(остановись здесь, или тихо пройди /мимо/)!Alone she cuts and binds the grain
(одна она срезает и вяжет колосья: «злаки»; grain – зерно; хлебные злаки),And sings a melancholy strain
(и поет грустный напев; strain – натяжение; напев, мелодия; melancholy ['melənkɒlɪ] – меланхолия; меланхоличный; грустный);O listen! for the Vale profound
(о прислушайся! ибо глубокая долина)Is overflowing with the sound
(переполнена до краев звуком; to overflow [ˌəʋvə'fləʋ] – переливаться через край; разливаться /о реке/).No Nightingale did ever chaunt
(никакой соловей никогда не пел)More welcome notes to weary bands
(более желанных/долгожданных нот уставшим отрядам)Of travellers in some shady haunt
(путников в каком-либо тенистом прибежище; haunt [hɔ:nt] – часто посещаемое место /для отдыха и т. п./, прибежище),Among Arabian sands
(посреди аравийских песков; Arabian [ə'reɪbɪən] – арабский; аравийский);A voice so thrilling ne’er was heard
(голос столь захватывающий/волнующий никогда не был слышим = не слышался/раздавался; to thrill – вызывать трепет, дрожь; сильно волновать)In spring-time from the Cuckoo-bird
(в весеннее время = порою весны от кукушки = производимый кукушкой),Breaking the silence of the seas
(разбивающий/нарушающий безмолвие морей)