Читаем Сад любви. Из английской романтической поэзии полностью

The World’s at war with tyrants (мир в состоянии войны с тиранами; tyrant ['taɪərənt]) – shall I crouch (а я должен пресмыкаться/раболепствовать; to crouch [kraʋʧ] – припасть к земле; сжаться; склониться, согнуться /почтительно, подобострастно/; низкопоклонствовать, раболепствовать)?

The harvest’s ripe (урожай созрел; harvest ['hɑ:vɪst] – урожай; ripe – зрелый, спелый) – and shall I pause to reap (а я должен медлить /его/ жать; to pause [pɔ:z] – делать паузу, временно прекращать, останавливаться; находиться в нерешительности; медлить; to reap – жать, пожинать, собирать урожай)?

I slumber not (я не дремлю; to slumber ['slʌmbə] – спать; быть сонным; дремать; находиться в полусонном состоянии); the thorn is in my Couch (шип/колючка в моем ложе; couch [kaʋʧ]);

Each day a trumpet soundeth in mine ear (каждый день труба звучит в моих ушах: «в моем ухе = в моем слухе»; ear – ухо; слух),

Its echo in my heart (ее эхо/отзвук в моем сердце; echo ['ekəʋ]) —

The dead have been awakened – shall I sleep?The World’s at war with tyrants – shall I crouch?The harvest’s ripe – and shall I pause to reap?I slumber not; the thorn is in my Couch;Each day a trumpet soundeth in mine ear,Its echo in my heart —George Gordon Byron

THE SOLITARY REAPER31

(Одинокая жница)

Behold her, single in the field (заметь ее/погляди на нее, одну-одинешеньку в поле; to behold [bɪ'həʋld] – увидеть, заметить, узреть),

Yon solitary Highland Lass (вон ту одинокую девушку /шотландского/ нагорья; yon [jɒn] = yonder – вон тот; вон там; the Highlands – Северо-Шотландское нагорье; lass [læs] – девушка; девочка /в противоположность lad – мальчик, парень/)!

Reaping and singing by herself (жнущую и поющую саму по себе = для себя одной);

Stop here, or gently pass (остановись здесь, или тихо пройди /мимо/)!

Alone she cuts and binds the grain (одна она срезает и вяжет колосья: «злаки»; grain – зерно; хлебные злаки),

And sings a melancholy strain (и поет грустный напев; strain – натяжение; напев, мелодия; melancholy ['melənkɒlɪ] – меланхолия; меланхоличный; грустный);

O listen! for the Vale profound (о прислушайся! ибо глубокая долина)

Is overflowing with the sound (переполнена до краев звуком; to overflow [ˌəʋvə'fləʋ] – переливаться через край; разливаться /о реке/).

No Nightingale did ever chaunt (никакой соловей никогда не пел)

More welcome notes to weary bands (более желанных/долгожданных нот уставшим отрядам)

Of travellers in some shady haunt (путников в каком-либо тенистом прибежище; haunt [hɔ:nt] – часто посещаемое место /для отдыха и т. п./, прибежище),

Among Arabian sands (посреди аравийских песков; Arabian [ə'reɪbɪən] – арабский; аравийский);

A voice so thrilling ne’er was heard (голос столь захватывающий/волнующий никогда не был слышим = не слышался/раздавался; to thrill – вызывать трепет, дрожь; сильно волновать)

In spring-time from the Cuckoo-bird (в весеннее время = порою весны от кукушки = производимый кукушкой),

Breaking the silence of the seas (разбивающий/нарушающий безмолвие морей)

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги