– We murder to dissect
(мы убиваем, чтобы препарировать; to murder – убивать /преступно/, совершать умышленное убийство; to dissect [dɪ'sekt] – разрезать, рассекать; анатомировать, вскрывать, препарировать).Enough of Science and of Art
(достаточно/хватит науки и искусства; science ['saɪəns] – наука);Close up these barren leaves
(закрой эти бесплодные листы; barren ['bær(ə)n] – бесплодный; бесполезный, безуспешный; пустой, бессодержательный; скучный);Come forth, and bring with you a heart
(выходи, и принеси с собой = не забудь прихватить с собой сердце)That watches and receives
(которое смотрит и получает = наблюдает и воспринимает; to receive [rɪ'si: v] – получать; принимать; воспринимать).Up! up! my Friend, and quit your books;Or surely you’ll grow double:Up! up! my Friend, and clear your looks;Why all this toil and trouble?The sun, above the mountain’s head,A freshening lustre mellowThrough all the long green fields has spread,His first sweet evening yellow.Books! ‘tis a dull and endless strife,Come, here the woodland linnet,How sweet his music! on my life,There’s more of wisdom in it.And hark! how blithe the throstle sings!He too is no mean preacher:Come forth into the light of things,Let Nature be your teacher.She has a world of ready wealth,Our minds and hearts to bless —Spontaneous wisdom breathed by health,Truth breathed by cheerfulness.One impulse from a vernal woodMay teach you more of man;Of moral evil and of good,Than all the sages can.Sweet is the lore which Nature brings;Our meddling intellectMis-shapes the beauteous forms of things:– We murder to dissect.Enough of Science and of Art;Close up these barren leaves;Come forth, and bring with you a heartThat watches and receives.William WordsworthO THOU WHOSE FACE HATH FELT THE WINTER’S WIND
(О ты, чье лицо почувствовало ветер зимы10
)O thou whose face hath felt the winter’s wind
(о ты, чье лицо почувствовало ветер зимы),Whose eye has seen the snow-clouds hung in mist
(чьи глаза видели снежные тучи, висящие в тумане)And the black elm tops ’mong the freezing stars
(и верхушки черных вязов среди морозящих/замерзающих звезд),To thee the spring will be a harvest-time
(для тебя весна будет временем сбора урожая; harvest ['hɑ:vɪst] – страда; жатва; уборка хлеба, harvest time – время жатвы, сбора урожая).O thou, whose only book has been the light
(о ты, чьей единственной книгой был свет)Of supreme darkness
(высшей тьмы; supreme [s(j)u:'pri: m] – верховный; высший; высочайший; величайший; крайний, предельный) which thou feddest on (которой ты питался; to feed on smth. – питаться, кормиться чемлибо)Night after night
(ночи напролет: «ночь за ночью») when Phœbus was away (в то время/пока Феб отсутствовал/Феб был в отлучке; Phoebus ['fi: bəs] – Феб /имя Аполлона как бога Солнца/; /поэт./ солнце),