Читаем Сад любви. Из английской романтической поэзии полностью

See what gay wild flowers deck this earth-built Cot,Whose smoke, forth-issuing whence and how it may,Shines in the greeting of the sun’s first rayLike wreaths of vapour without stain or blot.The limpid mountain rill avoids it not;And why shouldst thou? – If rightly trained and bred,Humanity is humble, finds no spotWhich her Heaven-guided feet refuse to tread.The walls are cracked, sunk is the flowery roof,Undressed the pathway leading to the door;But love, as Nature loves, the lonely Poor;Search, for their worth, some gentle heart wrong-proof,Meek, patient, kind, and, were its trials fewer,Belike less happy. – Stand no more aloof!William Wordsworth

THIS LIME-TREE BOWER MY PRISON

(Беседка из липы – моя тюрьма12)

Well, they are gone, and here must I remain (ну вот, они ушли, а я должен оставаться здесь),

This lime-tree bower my prison (эта беседка из липы /теперь/ моя тюрьма; bower ['baʋə] – дача, коттедж; беседка; /поэт./ жилище; prison ['prɪz(ə)n] – тюрьма)! I have lost (я утратил; to lose [lu: z] – терять, утрачивать)

Beauties and feelings (красóты = впечатления прекрасного и ощущения), such as would have been (которые были бы)

Most sweet to my remembrance even when age (наиболее сладостными/милыми для моей памяти/моего воспоминания, даже когда /преклонный/ возраст; remembrance [rɪ'membr(ə)ns] – воспоминание; память)

Had dimm’d mine eyes to blindness (затуманил бы мои глаза до слепоты; dim – тусклый, неяркий; to dim – затемнять, затуманивать; притуплять)! They, meanwhile (они, тем временем),

Friends, whom I never more may meet again (друзья, которых я, возможно, больше никогда не встречу),

On springy heath (на упругом вересковом лугу; springy ['sprɪŋɪ] – упругий, эластичный; пружинистый; spring – пружина, рессора; упругость; heath [hi:θ] – пустошь; участок земли, поросший вереском), along the hill-top edge (вдоль кромки вершины холма; edge – кромка, край),

Wander in gladness (бредут радостно/весело), and wind down, perchance (и сходят /по вьющейся тропинке/ вниз, возможно; to wind [waɪnd] – виться, извиваться, изгибаться; поворачивать; двигаться по синусоиде; perchance [pə'ʧɑ:ns] – нечаянно, случайно; быть может, возможно),

To that still roaring dell, of which I told (к той все еще рокочущей долине, о которой я рассказывал; to roar [rɔ:] – реветь; dell – лесистая долина, лощина);

The roaring dell, o’erwooded, narrow, deep (рокочущей долине, заросшей лесом, узкой, глубокой),

And only speckled by the mid-day sun (и /всего/ лишь запятнанной = усеянной пятнами полуденного солнца; speckled – испещренный; крапчатый, пятнистый; speck – пятно, пятнышко, крапинка);

Where its slim trunk the ash from rock to rock (где свой тонкий ствол ясень от /большого/ камня к камню; slim – стройный, тонкий; rock – скала; камень)

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги