Flings arching like a bridge
(перекидывает, выгибаясь /аркой/, подобно мосту;Unsunn’d and damp
(не освещенный солнцем и влажный), whose few poor yellow leaves (чьи немногие жалкие желтые листья)Ne’er tremble in the gale
(никогда не дрожат на ветру/при порыве ветра;Fann’d by the water-fall
(обдувамые водопадом = ветерком от водопада;Behold the dark green file of long lank weeds
(узрят темно-зеленый ряд длинных свисающих растений;That all at once
(которые все одновременно) (a most fantastic sight (удивительнейшее зрелище: «наиболее фантастический вид»)!)Still nod and drip beneath the dripping edge
(по-прежнему кивают и истекают каплями под истекающей каплями кромкой;Of the blue clay-stone
(голубого аргиллита: «глиняного камня»).Now, my friends emerge
(и вот мои друзья появляются;Beneath the wide wide Heaven
(под бескрайними: «широкими-широкими» небесами) – and view again (и вновь обозревают)The many-steepled tract magnificent
(украшенную многими шпилями великолепную панораму;Of hilly fields and meadows, and the sea
(перемежающихся холмами полей и лугов, и море;With some fair bark, perhaps, whose sails light up
(с несколькими красивыми лодками, возможно, паруса которых освещают/делают более светлой;The slip of smooth clear blue betwixt two Isles
(полоску гладкой ясной голубизны между двух островов;Of purple shadow
(пурпурной тени;In gladness all
(/будучи/ все в радостном настроении); but thou, methinks, most glad (но ты, представляется мне, наиболее радостный = рад больше всех;My gentle-hearted Charles
(мой добросердечный Чарльз13;And hunger’d after Nature
(/томился по природе/ и жаждал ее;