Читаем Сад любви. Из английской романтической поэзии полностью

That we may lift the soul, and contemplate (чтобы мы могли поднять = вознести душу и созерцать; to contemplate ['kɒntəmpleɪt] – обозревать, созерцать)

With lively joy the joys we cannot share (с живой/сильной радостью те радости, которые мы не можем разделить; lively ['laɪvlɪ] – яркий, живой /о картине, образе/; сильный, глубокий /о чувствах, впечатлениях, образах/).

My gentle-hearted Charles (мой добросердечный Чарльз)! when the last rook (когда последний грач)

Beat its straight path across the dusky air (проложил свой прямой путь по сумеречному небу; to beat – бить; прокладывать путь; /мор./ лавировать, бороться со встречным ветром, течением; straight [streɪt] – прямой; across [ə'krɒs] – поперек; от края до края; dusk – сумерки; полумрак, сумрак)

Homewards (/летя/ домой/по направлению к дому), I blest it (я благословил его; to bless)! deeming its black wing (полагая = решив, что его черное крыло = черные крылья)

(Now a dim speck, now vanishing in light (то темное/смутное пятно, то исчезая = утопая в свете; dim – тусклый, неяркий; полутемный; to vanish ['vænɪʃ] – исчезать, пропадать))

Had cross’d the mighty Orb’s dilated glory (пересекли расширившееся великолепие могучего светила; to dilate [daɪ'leɪt] – расширяться),

While thou stood’st gazing (в то время как ты стоял, всматриваясь); or, when all was still (или когда все замерло: «было тихим/недвижным»),

Flew creeking o’er thy head (пролетели, скрипя15, над твоей головой; to creek = creak – скрипеть), and had a charm (и имело чару/очарование)

For thee, my gentle-hearted Charles (для тебя, мой добросердечный Чарльз), to whom (для которого)

No sound is dissonant which tells of Life (ни один звук не является дисгармоничным/неблагозвучным, который говорит/рассказывает о жизни; dissonant ['dɪs(ə)nənt] – неблагозвучный; диссонирующий /звучащий не в тон/).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги