Читаем Сад любви. Из английской романтической поэзии полностью

Much that has sooth’d me (многого /того/, что утешило меня; to soothe [su:ð] – успокаивать, утешать). Pale beneath the blaze (бледная под пыланием/ярким светом; blaze – яркий огонь, пламя; яркий свет)

Hung the transparent foliage (висела/нависала прозрачная листва; transparent [træn'spær(ə)nt], [trænz-], [trɑ:n-] – прозрачный, просвечивающий; foliage ['fəʋlɪɪʤ] – листва); and I watch’d (и я наблюдал)

Some broad and sunny leaf (какой-нибудь широкий и солнечный = освещенный солнцем лист), and lov’d to see (и мне было отрадно видеть)

The shadow of the leaf and stem above (как тень листа и ствол над /ним/)

Dappling its sunshine (испещряют его солнечный свет = покрывают солнечную яркость листа пятнами; to dapple – покрывать пятнами; испещрять, пестрить)! And that walnut-tree (и то ореховое дерево; walnut ['wɔ:lnʌt] – грецкий орех)

Was richly ting’d (было богато = насыщенно окрашено/расцвечено; tinge – оттенок, тон; to tinge – окрашивать, придавать оттенок), and a deep radiance lay (и глубокое сияние покоилось: «лежало»; radiance ['reɪdɪəns] – сияние)

Full on the ancient ivy (полностью на старом плюще = разлитым по старому плющу; ancient ['eɪnʃ(ə)nt] – древний; старинный, старый), which usurps (который захватил: «узурпирует»; to usurp [ju:'zɜ:p] – узурпировать, незаконно захватывать)

Those fronting elms (эти стоящие на переднем плане вязы; to front – находиться напротив; стоять в первом ряду /например, на сцене/), and now, with blackest mass (и теперь, /своей/ темнейшей = более темной: «черной» массой)

Makes their dark branches gleam a lighter hue (заставляет их темные ветви светиться/мерцать более светлым оттенком)

Through the late twilight (сквозь поздние сумерки): and though now the bat (и хотя теперь летучая мышь)

Wheels silent by (пролетает, бесшумно кружа, мимо; to wheel – описывать круги; двигаться кругами), and not a swallow twitters (и ни одна ласточка не щебечет),

Yet still the solitary humble-bee (однако по-прежнему одинокий шмель; humblebee – шмель)

Sings in the bean-flower (поет в бобовом цветке; bean – боб; фасоль)! Henceforth I shall know (впредь я буду знать; henceforth [ˌhens'fɔ:θ] – /книжн./ с этого времени, впредь: «отсюда далее»)

That Nature ne’er deserts the wise and pure (что природа никогда не покидает/не оставляет мудрых и чистых /сердцем/);

No plot so narrow, be but Nature there (нет столь узкого/тесного участка/куска земли, была бы только там природа; plot – надел, делянка; кусок или участок земли),

No waste so vacant (нет столь пустынной пустоши; waste [weɪst] – /книжн./ пустынное пространство; vacant ['veɪk(ə)nt] – незаполненный; пустой; безжизненный), but may well employ (которые не могли бы вполне занять; to employ [ɪm'plɔɪ], [em-] – использовать, занимать)

Each faculty of sense (каждую способность чувства = все чувства /восприятия/; faculty ['fæk(ə)ltɪ] – дар, способность), and keep the heart (и хранить/поддерживать сердце)

Awake to Love and Beauty (бодрствующим пред любовью и красотой/в отношении любви и красоты)! and sometimes (и подчас)

’Tis well to be bereft of promis’d good (это хорошо – быть лишенным обещанного добра = блага, на которое надеялся/рассчитывал; bereft [bɪ'reft] – лишенный, утративший; to bereave [bɪ'ri: v] – лишать, отнимать),

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги