Читаем Сад любви. Из английской романтической поэзии полностью

THERE IS A PLEASURE IN THE PATHLESS WOODS16

(Есть отрада в непроходимых лесах)

There is a pleasure in the pathless woods (есть отрада в непроходимых лесах/в лесах, лишенных тропинок; pathless ['pɑ:θləs] – бездорожный, непроходимый, непролазный; path – тропинка; тропа; дорожка),

There is a rapture on the lonely shore (есть восторг/экстаз на пустынном берегу; rapture ['ræpʧə] – восторг, восхищение; /уст./ похищение: the rapture of Proserpine – похищение Прозерпины; /рел./ вознесение, восхищение, взятие живым на небо; lonely – одинокий; уединенный; пустынный),

There is society where none intrudes (есть общество там, куда никто не проникает/не вторгается; society [sə'saɪətɪ] – общество; to intrude [ɪn'tru: d] – вторгаться, входить без разрешения или приглашения),

By the deep Sea (возле глубокого моря), and music in its roar (и /есть/ музыка в его реве/шуме; roar [rɔ:] – рев /животных; толпы; человека/; гул, шум /прибоя/; to roar – реветь, орать; рычать):

I love not Man the less, but Nature more (я люблю человека не менее, но природу более),

From these our interviews, in which I steal (от этих наших встреч, на которые я прокрадываюсь/прихожу тайно; to steal – воровать, красть; прокрасться, проскользнуть)

From all I may be, or have been before (/убегая/ от всего, чем я мог бы быть или был до этого; before – прежде, раньше, сначала),

To mingle with the Universe, and feel (чтобы смешаться/соединиться с мирозданием и почувствовать; to mingle – смешиваться; общаться, собираться: to mingle in society – вращаться в обществе; universe ['ju: nɪvɜ:s] – вселенная, мироздание)

What I can ne’er express (то, что я никогда не смогу выразить; to express [ɪk'spres] – выражать), yet cannot all conceal (и однако не могу полностью скрыть; to conceal [kən'si: l] – скрывать; утаивать, умалчивать).

Roll on (катись дальше = продолжай катить/гнать свои волны), thou deep and dark blue Ocean – roll (ты, глубокий и темный синий океан – продолжай катить волны)!

Ten thousand fleets sweep over thee in vain (десять тысяч флотилий скользят по тебе напрасно/тщетно; fleet – флот; флотилия; to sweep – мести, подметать; мчаться, нестись);

Man marks the earth with ruin – his control (человек метит землю разрушением – его власть; to mark – ставить знак, ставить метку; отмечать, обозначать, размечать; ставить метки, вехи; очерчивать границы; оставлять шрам, рубец; mark – знак, метка; control [kən'trəʋl] – руководство, управление, контроль; власть; ruin ['ru:ɪn] – разрушение; пагубное воздействие; разорение, крах)

Stops with the shore (останавливается на берегу); – upon the watery plain (на водной равнине)

The wrecks are all thy deed (крушения суть все твое деяние; wreck [rek] – крушение, гибель /судна/; остов разбитого судна; остатки кораблекрушения), nor doth remain (и не остается; doth [dʌθ] – /уст./ 3-е лицо ед. ч. от to do)

A shadow of man’s ravage (и тени разрушительного действия/разрушения человека; ravage ['rævɪʤ] – опустошение, уничтожение; to ravage – губить, портить, разрушать, уничтожать), save his own (за исключением его собственного /уничтожения/),

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги