Читаем Сад любви. Из английской романтической поэзии полностью

It moves us not (оно нас не трогает). – Great God (великий Боже)! I’d rather be (я бы лучше был; rather ['rɑ:ðə] – лучше, охотнее, предпочтительнее)

A Pagan suckled in a creed outworn (язычником, вскормленным в устаревшей = ушедшей в прошлое вере; pagan ['peɪg(ə)n] – язычник; to suckle – кормить грудью; creed – вероисповедание /от credo/; outworn [ˌaʋt'wɔ:n] – изношенный, поношенный; негодный к употреблению; устарелый; старомодный);

So might I, standing on this pleasant lea (так чтобы я смог, стоя на этом отрадном поле; lea – /поэт./ луг, поле),

Have glimpses that would make me less forlorn (иметь мимолетные видения, которые делали бы меня менее покинутым/одиноким; glimpse – мимолетное видение, to have a brief/fleeting glimpse of smb., smth. – увидеть кого-либо, что-либо мельком; проблеск; forlorn [fə'lɔ:n] – заброшенный, покинутый);

Have sight of Proteus rising from the sea (видеть бы: «иметь вид» Протея, поднимающегося = всплывающего из моря; Proteus ['prəʋtɪu: s] – Протей /морское божество у древних греков; старец-предсказатель, который мог принимать любой облик/);

Or hear old Triton blow his wreathèd horn (либо слышать, как старый Тритон дует в свой увитый венком рог; Triton ['traɪtɒn] – Тритон /морское божество в виде получеловека-полурыбы, усмиряющее или вздымающее волны, сын Посейдона и владычицы морей Амфитриты/; wreath [ri:θ] – венок).

The world is too much with us; late and soon,Getting and spending, we lay waste our powers:Little we see in Nature that is ours;We have given our hearts away, a sordid boon!This Sea that bares her bosom to the moon;The winds that will be howling at all hours,And are up-gathered now like sleeping flowers;For this, for everything, we are out of tune;It moves us not. – Great God! I’d rather beA Pagan suckled in a creed outworn;So might I, standing on this pleasant lea,Have glimpses that would make me less forlorn;Have sight of Proteus rising from the sea;Or hear old Triton blow his wreathèd horn.William Wordsworth

ON THE SEA

(О море)

It keeps eternal whisperings around (оно поддерживает вечные шепоты вокруг; eternal [ɪ'tɜ:n(ə)l] – вечный; to whisper – шептать; шелестеть, шуршать /например, о листьях/)

Desolate shores (пустынных берегов; desolate ['des(ə)lət] – одинокий, заброшенный; пустынный, необитаемый; безлюдный), and with its mighty swell (и своим мощным подъемом; swell – нарастание, увеличение; разбухание; повышение уровня воды /в водоеме/; to swell – надуваться, раздуваться, набухать; подниматься /об уровне воды/)

Gluts twice ten thousand Caverns (насыщает = затопляет дважды десять тысяч пещер; to glut – насыщать; пресыщать; заваливать, наполнять до отказа; cavern ['kæv(ə)n] – пещера /особенно глубокая/)), till the spell (пока чары; spell – заклинание; чары)

Of Hecate leaves them their old shadowy sound (Гекаты17 не оставляют им их старый тенистый звук; shadow – тень; Hecate ['hekətɪ]).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги