Читаем Сад любви. Из английской романтической поэзии полностью

(Driving sweet buds like flocks to feed in air (выгоняя милые почки, подобно стадам, пастись на воздухе; sweet – сладкий; милый; flock – клок; пучок /шерсти, волос, ваты/; стадо, стая; to feed – кормить/ся/, питать/ся/; пасти/сь/))

With living hues and odours plain and hill (живыми красками и ароматами холмы и долы: «долину и холм»; hue – краска, оттенок, тон, цвет):

Wild Spirit, which art moving everywhere (непокорный дух, ты, который движешься повсюду);

Destroyer and preserver; hear, oh, hear (разрушитель и хранитель, слушай, о слушай; to destroy [dɪ'strɔɪ] – разрушать; to preserve [prɪ'zɜ:v] – сохранять, сберегать)!

2

Thou on whose stream (ты, на чей поток), mid the steep sky’s commotion (посреди смятения высящегося неба; mid = amid [ə'mɪd] – между, посреди, среди; steep – крутой),

Loose clouds like earth’s decaying leaves are shed (разметанные облака/тучи, подобные земли гниющим листьям, сброшены; loose [lu: s] – свободный, плохо прикрепленный; буйный, неукротимый; to decay [dɪ'keɪ] – гнить, разлагаться; to shed – проливать, лить /слезы, кровь/; ронять, терять; сбрасывать: trees shed their leaves – деревья сбрасывают листья),

Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean (стряхнутые со спутанных/перепутавшихся ветвей Неба и Океана; shook [ʃʋk]; to shake – трясти; to tangle – запутывать; bough [baʋ] – ветвь; heaven ['hev(ə)n]; ocean ['əʋʃ(ə)n]),

Angels of rain and lightning (ангелы дождя и молнии; angel ['eɪnʤ(ə)l]): there are spread (вот распущены; to spread [spred] – расстилать; развертывать; раскрывать; протягивать; простирать)

On the blue surface of thine aery surge (на голубой поверхности твоего орлиного порыва; surface ['sɜ:fɪs] – поверхность; aery ['eərɪ] = eyrie – гнездо хищной птицы; орлиное гнездо; surge – большая волна; волны; подъем, рост; всплеск; /поэт./ море; to surge – подниматься, вздыматься),

Like the bright hair uplifted from the head (подобно светлым/сияющим волосам, поднятым с головы; bright – яркий; блестящий, сияющий)

Of some fierce Maenad (какой-либо свирепой менады; fierce [fɪəs] – жестокий, свирепый; maenad ['mi: næd] – менада /спутница бога Диониса/), even from the dim verge (прямо от смутной/тусклой грани; verge – край, грань; even – плоский, ровный /о местности/; равный; прямо, точно, как раз)

Of the horizon to the zenith’s height (горизонта до высоты/вершины зенита; horizon [hə'raɪz(ə)n]; zenith ['zenɪθ]; height [haɪt] – высота, вышина),

The locks of the approaching storm (волосы: «локоны» приближающейся бури/грозы; to approach [ə'prəʋʧ] – подходить, приближаться). Thou dirge (ты, погребальная песнь; dirge – заупокойная месса; /= funeral dirge/ – погребальная песнь)

Of the dying year (умирающего года), to which this closing night (которому = для которого эта наступающая ночь; to close – закрывать; подходить близко, приближаться, надвигаться)

Will be the dome of a vast sepulchre (будет сводом обширной гробницы; dome – купол, свод /большого здания/; vast – обширный, огромный; sepulchre ['sep(ə)lkə] – sepulcher; могила, гробница; склеп),

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги