Читаем Сад любви. Из английской романтической поэзии полностью

Thy voice (твой голос), and suddenly grow gray with fear (и внезапно становятся серыми/седеют от страха; to grow [ɡrəʋ] – расти; становиться /каким-либо/; gray = grey – серый; седой),

And tremble and despoil themselves (и дрожат, и сбрасывают с себя листья: «лишают себя листьев»; to despoil [dɪ'spɔɪl] – грабить, обирать; лишать листьев: the trees were despoiled of their leaves in the high wind – сильный ветер сорвал с деревьев все листья): oh, hear (о слушай)!

4

If I were a dead leaf thou mightest bear (если бы я был мертвым листом, который ты мог бы нести; to bear [beə] – носить, нести);

If I were a swift cloud to fly with thee (если бы я был быстрым облаком, чтобы лететь с тобой);

A wave to pant beneath thy power (волной, тяжело дышащей под твоей мощью; to pant – задыхаться, часто и тяжело дышать), and share (и разделить; to share – разделять, делиться, использовать совместно)

The impulse of thy strength (порыв твоей силы; impulse ['ɪmpʌls] – удар, толчок; импульс; порыв), only less free (только /я был бы/ менее свободным)

Than thou, O uncontrollable (чем ты, о неудержимый; uncontrollable [ˌʌnkən'trəʋləbl] – неконтролируемый; неуправляемый; неудержимый)! If even (даже если)

I were as in my boyhood, and could be (я был бы /таким/, как в моем мальчишестве, и мог бы быть)

The comrade of thy wanderings over Heaven (товарищем твоих блужданий/странствий по небесам; comrade ['kɒmr(e)ɪd] – друг, приятель, товарищ; to wander ['wɒndə] – бродить, странствовать, скитаться),

As then, when to outstrip thy skiey speed (как тогда, когда превзойти твою небесную скорость; to outstrip [aʋt'strɪp] – обгонять, обходить, опережать; превосходить)

Scarce seemed a vision (едва ли казалось видéнием = не казалость пустым мечтанием; scarce [skeəs] – /поэт./ = scarcely ['skeəslɪ] – едва, почти не; vision ['vɪʒ(ə)n] – видение, мечта; образ, представление); I would ne’er have striven (я бы никогда не состязался; ne’er = never; ['strɪvn], to strive – стараться, пытаться; стремиться, прилагать усилия; бороться, состязаться)

As thus with thee in prayer in my sore need (/кроме/ как таким образом с тобой в молитве/мольбе в моей мучительной нужде = с тобой, кроме как молясь в моей мучительной нужде; thus – так, таким образом; sore – больной; болезненный; мучительный, тяжкий, тяжелый).

Oh, lift me as a wave, a leaf, a cloud (о подними меня, как волну, лист, облако)!

I fall upon the thorns of life (я падаю на тернии жизни; thorn – шип, колючка)! I bleed (я истекаю кровью; to bleed – кровоточить; истекать кровью)!

A heavy weight of hours has chained and bowed (тяжелый вес часов сковал цепью и склонил/пригнул; heavy ['hevɪ] – тяжелый; weight [weɪt] – вес; тяжесть; груз, бремя; chain – цепь; to chain – заковывать в цепи; приковывать; to bow [baʋ] – гнуть, сгибать; наклонять)

One too like thee (одного слишком похожего на тебя): tameless, and swift, and proud (неукротимого, и быстрого, и гордого; tameless – дикий, неприрученный; неудержимый, неукротимый; tame – прирученный, одомашненный; укрощенный /о животных/; послушный, податливый, уступчивый; proud [praʋd] – гордый; обладающий чувством собственного достоинства).

5

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги