Has brushed away
(смахнула прочь;Am not I
(не есть ли я /сам/)A fly like thee
(муха, подобная тебе)?Or art not thou
(или не есть ли ты)A man like me
(человек, подобный мне)?For I dance
(потому что я пляшу),And drink, and sing
(и пью, и пою),Till some blind hand
(пока чья-нибудь слепая рука;Shall brush my wing
(не смахнет мое крыло = мои крылья).If thought is life
(если мысль есть жизнь)And strength and breath
(и сила, и дыхание;And the want
(а отсутствие;Of thought is death
(мысли есть смерть;Then am I
(тогда я есть)A happy fly
(счастливая/веселая муха).If I live
(живу ли я: «если я живу»),Or if I die
(или умираю).ODE ON MELANCHOLY
(Ода Меланхолии)
No, no, go not to Lethe
(нет, нет, не направляйся к Лете;Wolf’s-bane
(волчий корень18;Nor suffer thy pale forehead to be kiss’d
(и не позволяй: «не терпи», чтобы твое бледное чело было поцеловано)By nightshade, ruby grape of Proserpine
(белладонной20, рубиновым виноградом21 Прозерпины;Make not your rosary of yew-berries
(не делай себе четок из ягод тиса;Nor let the beetle, nor the death-moth be
(также не позволяй ни жуку, ни бражнику: «мотыльку смерти»22 быть)Your mournful Psyche
(твоей скорбной Психеей;A partner in your sorrow’s mysteries
(наперстником в таинствах/мистериях твоей печали;For shade to shade will come too drowsily
(ибо тень к тени подступит слишком дремотно;And drown the wakeful anguish of the soul
(и заглушит бодрствующую тоску души;But when the melancholy fit shall fall
(но если приступ меланхолии падет;Sudden from heaven like a weeping cloud
(неожиданно с небес, подобно плачущей/рыдающей туче;