Though seen of none
(хотя и невидимая никем) save him whose strenuous tongue (кроме того, чей не боящийся усилия язык; strenuous ['strenjʋəs] – энергичный; сильный; рьяный, усердный)Can burst Joy’s grape against his palate fine
(может раздавить виноградину Радости о свое чуткое небо; to burst [bɜ:st] – лопаться; разрываться; прорывать; вызывать разрыв, разрушение; разламывать; вскрывать; palate ['pælət] – небо; fine – тонкий, утонченный);His soul shall taste the sadness of her might
(его душа распробует/отведает печаль ее могущества/ее силы; to taste [teɪst] – пробовать /на вкус/; отведать; различать на вкус; taste – вкус),And be among her cloudy trophies hung
(и будет подвешена среди ее облачных трофеев; to hang – вешать, подвешивать; trophy ['trəʋfɪ] – трофей; добыча).I
No, no, go not to Lethe, neither twistWolf’s-bane, tight-rooted, for its poisonous wine;Nor suffer thy pale forehead to be kiss’dBy nightshade, ruby grape of Proserpine;Make not your rosary of yew-berries,Nor let the beetle, nor the death-moth beYour mournful Psyche, nor the downy owlA partner in your sorrow’s mysteries;For shade to shade will come too drowsily,And drown the wakeful anguish of the soul.II
But when the melancholy fit shall fallSudden from heaven like a weeping cloud,That fosters the droop-headed flowers all,And hides the green hill in an April shroud;Then glut thy sorrow on a morning rose,Or on the rainbow of the salt sand-wave,Or on the wealth of globed peonies;Or if thy mistress some rich anger shows,Emprison her soft hand, and let her rave,And feed deep, deep upon her peerless eyes.III
She dwells with Beauty – Beauty that must die;And Joy, whose hand is ever at his lipsBidding adieu; and aching Pleasure nigh,Turning to Poison while the bee-mouth sips:Ay, in the very temple of DelightVeil’d Melancholy has her sovran shrine,Though seen of none save him whose strenuous tongueCan burst Joy’s grape against his palate fine;His soul shall taste the sadness of her might,And be among her cloudy trophies hung.John KeatsMY SOUL IS DARK
(Моя душа темна)
My soul is dark
(моя душа темна) – Oh! quickly string (о! быстро натяни струны; string – веревка, шнурок; струна; тетива; to string – завязывать, связывать, шнуровать; натягивать /струну, тетиву/; to string a harp – натянуть струны на арфу)The harp I yet can brook to hear
(на арфу, /которую/ я еще могу терпеть слышать/слушать; to brook [brʋk] – терпеть, выносить, допускать /чаще в отрицательных предложениях/: the matter brooks no delay – дело не терпит отлагательства);And let thy gentle fingers fling
(и пусть твои нежные пальцы бросают: «пусти/допусти твои нежные пальцы бросать»; gentle – мягкий, добрый; кроткий; нежный, ласковый; to fling – бросать, метать, кидать, запускать)