Make all one band of paramours
(все составляют сборище/компанию любовников и любовниц; paramour ['pærəmʋə] – любовник; любовница; Paramour – Прекрасная Дама, объект рыцарского поклонения),Thou, ranging up and down the bowers
(ты, садясь то на верхние, то на нижние ветки; to range [reɪnʤ] – выстраивать в ряд; ставить, располагать в порядке; колебаться в известных пределах; бродить, скитаться, блуждать; up and down – вверх и вниз),Art sole in thy employment
(одинок в твоем занятии; sole – единственный, одиночный):A Life, a Presence like the Air
(жизнь, присутствие, подобное воздуху; presence ['prez(ə)ns] – присутствие; нахождение, наличие),Scattering thy gladness without care
(разбрасывающий/рассеивающий радость беззаботно: «без заботы»; to scatter – разбрасывать, рассыпать, раскидывать; gladness – счастье, радость),Too blest with any one to pair
(слишком блаженный/одаренный, чтобы сочетаться хоть с кем-нибудь; to bless – благославлять; одаривать; pair [peə] – пара; to pair – образовывать пару; сочетаться браком; спариваться);Thyself thy own enjoyment
(сам по себе свое собственное наслаждение; enjoyment [ɪn'ʤɔɪmənt] – наслаждение, удовольствие; источник удовольствия, удовлетворения).Amid yon tuft of hazel trees
(среди тех кустов орешника; tuft – пучок /перьев, травы, волос и т. п./, заросли /деревьев, кустарников/; hazel ['heɪz(ə)l] – лесной орех, лещина, обыкновенный орешник),That twinkle to the gusty breeze
(которые поблескивают в ответ на порывистый ветерок; to twinkle – блестеть, сверкать; мигать, подмигивать),Behold him perched in ecstasies
(заметь его, сидящего /на ветке/ в восторженном/экстатическом состоянии; to behold [bɪ'həʋld] – увидеть, заметить, узреть; perch – насест, жердочка /для птиц/; to perch – садиться /о птице/),Yet seeming still to hover
(и все же /при этом/ кажется, что он продолжает парить: «по-прежнему парит»; to hover ['hɒvə] over – реять, парить /о птице/);There! where the flutter of his wings
(там/вон! где трепет его крыльев; flutter – дрожание, трепетание; to flutter – махать, бить крыльями)Upon his back and body flings
(на его спинку и тельце бросает; to fling – бросать, метать, кидать)Shadows and sunny glimmerings
(тени и солнечные блестки; glimmering – проблеск; to glimmer – мерцать, брезжить),That cover him all over
(которые покрывают его полностью).My dazzled sight he oft deceives
(мое ослепленное зрение он часто обманывает; to dazzle – слепить, ослеплять /ярким светом/; to deceive [dɪ'si: v] – обманывать; сознательно вводить в заблуждение),A brother of the dancing leaves
(брат танцующих листьев);Then flits
(затем /стремительно/ перепархивает; to flit – проноситься быстро, мелькать; летать с места на место; порхать), and from the cottage-eaves (и с карниза дома; cottage ['kɒtɪʤ] – небольшой сельский дом; eaves [i: vz] – карниз; свес крыши)Pours forth his song in gushes
(изливает потоками свою песню; to pour [pɔ:] – лить, литься; gush [ɡʌʃ] – сильный, стремительный поток; сильная струя; наплыв; to gush /= gush forth/ – хлынуть; литься потоком);