Читаем Сад любви. Из английской романтической поэзии полностью

Make me thy lyre, even as the forest is (сделай меня своей лирой, подобно тому, как /ею/ является лес; lyre ['laɪə]):

What if my leaves are falling like its own (что с того, что: «если» мои листья опадают, подобно его собственным = подобно его листьям)!

The tumult of thy mighty harmonies (/многоголосый/ шум твоих мощных гармоний/созвучий; tumult ['tjʋmʌlt] – шум и крики; грохот; harmony ['hɑ:mənɪ] – гармония, созвучие)

Will take from both a deep, autumnal tone (возьмет от обоих низкий, осенний звук; deep – глубокий; низкий /о звуке/; autumnal [ɔ:'tʌmn(ə)l] – осенний; tone – звук, тон),

Sweet though in sadness (милый/сладостный, хотя и в печали = хоть и печальный; sadness – грусть, печаль; sad – печальный, грустный). Be thou, Spirit fierce (будь ты = будь же, яростный/свирепый дух),

My spirit (моим духом)! Be thou me, impetuous one (будь же мной, порывистый/стремительный; impetus ['ɪmpɪtəs] – стремительность, сила движения /о движущемся теле/; impetuous [ɪm'peʧʋəs] – порывистый, стремительный)!

Drive my dead thoughts over the universe (разгони мои мертвые мысли по миру; universe ['ju: nɪvɜ:s] – Вселенная, мироздание)

Like withered leaves (подобно засохшим листьям; withered ['wɪðəd] – засохший; увядший) to quicken a new birth (чтобы вдохнуть жизнь в новое рождение; to quicken – ускорять; /книжн./ оживить, вдохнуть жизнь; the quick and the dead – живые и мертвые)!

And, by the incantation of this verse (и, при заклинании этими стихами; incantation [ˌɪnkæn'teɪʃ(ə)n] – заклинание, чары; verse – стих /стихотворная строка/; поэзия, стихи: lyrical verse – лирические стихи),

Scatter (разбросай/рассей), as from an unextinguished hearth (словно от непогашенного очага; to extinguish [ɪk'stɪŋgwɪʃ], [ek-] – гасить, тушить)

Ashes and sparks (пепел и искры), my words among mankind (мои слова среди человечества; mankind [ˌmæn'kaɪnd] – человеческий род, человечество)!

Be through my lips to unawakened earth (будь сквозь мои губы = чрез мои уста для непробужденной земли; to awaken [ə'weɪkn] – будить, разбудить)

The trumpet of a prophecy (трубой пророчества; trumpet ['trʌmpɪt] – труба; prophecy ['prɒfəsɪ] – предсказание, пророчество)! O, Wind (о ветер),

If Winter comes, can Spring be far behind (если приходит зима, может ли весна далеко от нее отставать: «быть далеко позади»; to be behind – опаздывать, приходить позже, нежели остальные)?

1

O wild West Wind, thou breath of Autumn’s being,Thou, from whose unseen presence the leaves deadAre driven, like ghosts from an enchanter fleeing,Yellow, and black, and pale, and hectic red,Pestilence-stricken multitudes: O thou,Who chariotest to their dark wintry bedThe wingèd seeds, where they lie cold and low,Each like a corpse within its grave, untilThine azure sister of the Spring shall blowHer clarion o’er the dreaming earth, and fill(Driving sweet buds like flocks to feed in air)With living hues and odours plain and hill:Wild Spirit, which art moving everywhere;Destroyer and preserver; hear, oh, hear!

2

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги