Читаем Сад любви. Из английской романтической поэзии полностью

Vaulted with all thy congregated might (созданным/образованным всей твоей собранной/скопившейся мощью; vault [vɔ:lt] – свод; to vault – возводить свод /над чемлибо/, покрывать сводом; to congregate ['kɒŋɡrɪɡeɪt] – собирать; собираться, скопляться, сходиться)

Of vapours (паров/туманов; vapour ['veɪpə] – пар; пары; испарения; туман), from whose solid atmosphere (из плотной атмосферы которых; solid ['sɒlɪd] – твердый /а не жидкий или газообразный/; сплошной; atmosphere ['ætməsfɪə])

Black rain, and fire, and hail will burst: oh, hear (черный дождь, и огонь, и град разрядятся, о слушай; to burst – лопаться; разрываться; прорывать/ся/)!

3

Thou who didst waken from his summer dreams (ты, который пробудил от его летних снов)

The blue Mediterranean (голубое Средиземное море; Mediterranean [ˌmedɪt(ə)'reɪnɪən]), where he lay (/там/ где оно лежало = покоилось; to lie – лежать),

Lulled by the coil of his crystalline streams (убаюкиваемое кружением: «скручиванием» своих хрустальных потоков; to lull [lʌl] – убаюкивать; coil – виток, кольцо /веревки, каната, змеи/; to coil – свертываться кольцом, спиралью; извиваться; crystalline ['krɪst(ə)laɪn] – кристаллический; ясный, прозрачный),

Beside a pumice isle in Baiae’s bay (возле пемзового острова в заливе Байи; pumice ['pʌmɪs] – пемза; bay – бухта, залив),

And saw in sleep old palaces and towers (и видело во сне = погруженное в сон старые дворцы и башни; palace ['pælɪs]; tower ['taʋə])

Quivering within the wave’s intenser day (дрожащие в более насыщенном дневном свете волны = сквозь более насыщенный…; to quiver ['kwɪvə] – дрожать мелкой дрожью; колыхаться; трепетать; intense [ɪn'tens] – насыщенный /о цвете/; интенсивный, напряженный; day – день; /= daylight/ – /уст., поэт./ дневной свет),

All overgrown with azure moss and flowers (все = полностью заросшие лазурным мохом и цветами; overgrown [ˌəʋvə'ɡrəʋn])

So sweet, the sense faints picturing them (столь милые, что чувство не в силах вообразить их; to faint – /уст., поэт./ слабеть, ослабевать; терять мужество; to picture ['pɪkʧə] – изображать на картине, рисовать; живописать; представлять себе, воображать)! Thou (ты)

For whose path the Atlantic’s level powers (для пути/стези которого ровные силы = ровное могущество Атлантического океана; path – тропинка; тропа; дорожка; путь, стезя; level ['lev(ə)l] – уровень; ровный, плоский; power – сила, мощь; Atlantic [ət'læntɪk])

Cleave themselves into chasms (раскалывает себя /превращаясь/ в пропасти; to cleave – расщеплять; рассекать; раскалывать; chasm [kæzm] – глубокая трещина, расщелина; щель; пропасть), while far below (в то время как далеко внизу)

The sea-blooms (морские цветы) and the oozy woods which wear (и илистые леса, что носят /на себе/; ooze – тина, ил; to wear [weə] – носить /одежду/)

The sapless foliage of the ocean (лишенную сока листву океана; sap – сок /растений/; sapless – высохший, иссохший, засохший, увядший /о растениях/; foliage ['fəʋlɪɪʤ] – листва; листья), know (знают)

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги