It keeps eternal whisperings aroundDesolate shores, and with its mighty swellGluts twice ten thousand Caverns, till the spellOf Hecate leaves them their old shadowy sound.Often ‘tis in such gentle temper found,That scarcely will the very smallest shellBe moved for days from where it sometime fell,When last the winds of Heaven were unbound.Oh, ye! who have your eyeballs vexed and tired,Feast them upon the wideness of the Sea;Oh ye! whose ears are dinned with uproar rude,Or fed too much with cloying melody —Sit ye near some old Cavern’s Mouth and brood,Until ye start, as if the sea nymphs quired!John KeatsODE TO THE WEST WIND
(Ода Западному ветру)
1
O wild West Wind, thou breath of Autumn’s being
(о буйный западный ветер, ты, дыхание /самого/ существа осени; wild – дикий; бурный, необузданный; breath [breθ] – дыхание; being – жизнь, существование, бытие; существо, суть; плоть и кровь),Thou, from whose unseen presence the leaves dead
(ты, от чьего невидимого присутствия мертвые листья)Are driven
(гонимы: «суть гонимы»; driven ['drɪv(ə)n], to drive – гнать; нести; перемещать), like ghosts from an enchanter fleeing (подобно духам/призракам, убегающим от чародея; enchanter – чародей, колдун; to enchant [ɪn'ʧɑ:nt], [en-] – заколдовывать, опутывать чарами; to flee – убегать, спасаться бегством),Yellow, and black, and pale, and hectic red
(желтые, и черные, и блеклые, и лихорадочно-красные/багрово-румяные; pale – бледный; тусклый; hectic ['hektɪk] – чахоточный, туберкулезный; лихорадочный: hectic blush – лихорадочный румянец; вспыхнувший, покрасневший; багровый, румяный),Pestilence-stricken multitudes
(пораженные мором множества/толпы; pestilence ['pestɪləns] – /бубонная/ чума; мор; что-либо пагубное, гибельное; to strike – ударять, наносить удар; поражать; multitude ['mʌltɪt(j)u: d], [-ʧu: d] – множество; большое число; толпа): O thou (о ты),Who chariotest to their dark wintry bed
(/ты,/ который переправляешь: «перевозишь на колеснице» к их темному зимнему ложу; chariot ['ʧærɪət] – колесница; to chariot – везти в колеснице; перевозить; bed – кровать, ложе, постель; клумба; грядка)The wingèd seeds
(крылатые семена; winged – крылатый; окрыленный; wing – крыло; seed – семя, зерно), where they lie cold and low (где они лежат холодно и низко = холодные и глубоко опустившиеся),Each like a corpse within its grave, until
(каждое подобно трупу в его могиле, пока /не/; within – в, внутри)Thine azure sister of the Spring shall blow
(твоя лазурная весенняя сестра /не/ подует; azure ['æʒə], [æ'ʒj(ʋ)ə] – лазурный, небесно-голубой)Her clarion
(в свою трубу = не заиграет на своей трубе; clarion ['klærɪən] – труба /с громким пронзительным звуком, использовавшаяся в Средние века как сигнал во время военных действий/; /поэт./ звук трубы; сигнал; призывный звук) o’er the dreaming earth (над дремлющей землей), and fill (и /не/ наполнит)