Читаем Сад любви. Из английской романтической поэзии полностью

With the wreath’d trellis of a working brain (с увитым гирляндами /цветов/ трельяжем деятельного: «работающего» ума; wreath [ri:θ] – венок, гирлянда; trellis ['trelɪs] – решетка, сетка; шпалера; решетка для вьющихся растений, трельяж),

With buds, and bells, and stars without a name (с почками/бутонами, и колокольчиками, и звездочками без имени = с неведомыми бутонами, и колокольчиками, и звездочками),

With all the gardener Fancy e’er could feign (со всем, что садовник Воображение когда-либо мог выдумать; fancy ['fænsɪ] – воображение, фантазия; to feign [feɪn] – притворяться, делать вид, симулировать, создавать ложные представления),

Who breeding flowers, will never breed the same (который, разводя цветы, никогда не вырастит одни и те же/те же самые; to breed [bri: d] – разводить, выращивать):

And there shall be for thee all soft delight (и там будет для тебя вся нежная отрада)

That shadowy thought can win (которую /только/ может обрести затемненная/неясная мысль; shadowy ['ʃædəʋɪ] – темный; неясный, смутный; призрачный),

A bright torch (яркий факел), and a casement ope at night (и раскрытое ночью окно; casement ['keɪsmənt] – створный оконный переплет; оконная створка; ope /уст., поэт./ = open),

To let the warm Love in (чтобы впустить теплую Любовь)!

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги