Fairer than Phoebe’s sapphire-region’d star
(прекраснее, чем светило Фебы в сапфирном круге /ночного неба/; Phoebe ['fi: bɪ] – Феба /богиня Луны/; sapphire ['sæfaɪə] – сапфир; region ['ri:ʤ(ə)n] – пространство, территория; область; to region – служить окружением, окружать /о пространстве/),Or Vesper, amorous glow-worm of the sky
(или Веспер, влюбленный светлячок неба; Vesper ['vespə] – вечерняя звезда; Веспер, Геспер, Венера; glow-worm – жук-светляк; to glow [ɡləʋ] – светиться; worm – червь, червяк, гусеница);Fairer than these
(прекраснее, чем они: «эти»), though temple thou hast none (хотя у тебя нет никакого храма),Nor altar heap’d with flowers
(ни алтаря, заваленного цветами; heap – груда, куча; to heap – бросать в кучу, складывать в кучу, нагромождать);Nor virgin-choir to make delicious moan
(ни хора дев, чтобы издавать восхитительное стенание; virgin ['vɜ:ʤɪn] – дева; девственница; choir ['kwaɪə] – /церковный/ хор; delicious [dɪ'lɪʃəs] – восхитительный, прелестный, очаровательный; moan [məʋn] – стон; /уст. поэт./ оплакивание)Upon the midnight hours
(в полночные часы);No voice, no lute, no pipe
(ни голоса, ни лютни, ни флейты), no incense sweet (ни душистого: «сладостного» фимиама; incense ['ɪnsens] – ладан, фимиам: to burn incense – воскурять фимиам)From chain-swung censer teeming
(изливающегося из кадила, раскачиваемого/помаваемого на цепи; chain – цепь; to swing – качать; раскачивать; censer – кадило; to cense – кадить /во время богослужения в храме/; курить благовониями; to teem – изобиловать, кишеть, быть полным /чего-либо/; лить, выливать /например, расплавленный металл в литейную форму/);No shrine, no grove
(ни места поклонения, ни /священной/ рощи; shrine – рака; гробница, усыпальница; храм; место поклонения, святыня; grove [ɡrəʋv] – лесок, роща), no oracle, no heat (ни оракула, ни жара; oracle ['ɒrəkl] – оракул, жрец, предсказатель)Of pale-mouth’d prophet dreaming
(из бледных уст видящего сон пророка; prophet ['prɒfɪt]).O brightest
(о ярчайшая/светлейшая)! though too late for antique vows (хотя слишком поздно для античных/старинных обетов; antique [æn'ti: k] – древний; старинный; античный; vow [vaʋ] – обет, клятва),Too, too late for the fond believing lyre
(слишком, слишком поздно для нежной верующей лиры = для лиры, исполненной нежной/теплой веры; fond [fɒnd] – испытывающий нежные чувства /к кому-либо: fond of smb./; любящий; lyre ['laɪə] – лира),When holy were the haunted forest boughs
(когда святыми/священными были навещаемые /богами/ лесные ветви = когда священной была лесная сень, навещаемая богами; to haunt [hɔ:nt] – часто заезжать, навещать /какое-либо место, людей/; жить, обитать; являться /о привидении/; bough [baʋ] – ветвь),Holy the air, the water, and the fire
(священными /были/ воздух, вода и огонь);Yet even in these days so far retir’d
(однако даже в эти дни, столь далеко удаленные; to retire [rɪ'taɪə] – уходить, удаляться; уединяться: to retire into the country – уехать в деревню)