True to the kindred points of Heaven and Home
(верный = блюдущий верность родственным точкам небес и /родного/ дома; point – точка; кончик; направление; Heaven ['hev(ə)n] – Небеса, Царство Небесное)!Ethereal minstrel! pilgrim of the sky!Dost thou despise the earth where cares abound?Or, while the wings aspire, are heart and eyeBoth with thy nest upon the dewy ground?Thy nest which thou canst drop into at will,Those quivering wings composed, that music still!Leave to the nightingale her shady wood;A privacy of glorious light is thine;Whence thou dost pour upon the world a floodOf harmony, with instinct more divine;Type of the wise who soar, but never roam;True to the kindred points of Heaven and Home!William WordsworthODE TO PSYCHE
25(Ода Психее)
O goddess! hear these tuneless numbers, wrung
(о богиня! услышь эти немелодичные/незвучные стихи, вызванные невольно: «выжатые»; goddess ['ɡɒdes] – богиня; tune – мелодия; напев; number – число; /уст./ метр, размер; ритм; to wring – крутить, скручивать, выламывать to wring one’s hands – заламывать руки; выжимать, жать: to wring grapes – жать виноград)By sweet enforcement and remembrance dear
(милым принуждением и дорогим воспоминанием; enforcement – давление, нажим, принуждение; to enforce [ɪn'fɔ:s], [en-] – принуждать, вынуждать /к чему-либо/, заставлять; навязывать),And pardon that thy secrets should be sung
(и прости, что твои тайны будут пропеты)Even into thine own soft-conchèd
26 ear (прямо в твое собственное нежное, как раковина, ухо: «нежно-раковинное ухо»; conch – моллюск; раковина моллюска; even – ровный; точно, ровно, как раз; даже; thine [ðaɪn] – твой, принадлежащий тебе):Surely I dreamt today
(я, конечно, видел сегодня сон = это мне сегодня приснилось; to dream [dri: m] – видеть сон; мечтать; dreamt [dremt]), or did I see (или я /в самом деле/ видел)The wingèd Psyche with awaken’d eyes
(крылатую Психею пробужденными глазами; wing – крыло; winged [wɪŋd], здесь ['wɪŋɪd] – крылатый; to awaken [ə'weɪk(ə)n] – будить; пробуждаться; просыпаться)?I wander’d in a forest thoughtlessly
(я бродил бездумно в лесу; forest ['fɒrɪst] – лес),And, on the sudden, fainting with surprise
(и вдруг, /чуть не/ лишаясь чувств от неожиданности/удивления; to faint – падать в обморок, терять сознание; surprise [sə'praɪz] – удивление; неожиданность, сюрприз),Saw two fair creatures
(увидел два прекрасных создания27; creature ['kri:ʧə] – создание, творение, существо), couched side by side (лежащие друг подле друга; to couch [kaʋʧ] – /книжн., страд./ лечь, улечься; side – сторона; бок)In deepest grass
(в очень глубокой: «глубочайшей» траве), beneath the whisp’ring roof (под шепчущей крышей/шепчущим навесом; to whisper – шептать; roof [ru: f] – крыша, кровля)