Читаем Сад любви. Из английской романтической поэзии полностью

From happy pieties (от блаженных священнодействий; piety ['paɪətɪ] – благочестие, набожность), thy lucent fans (твои светящиеся крылья; lucent ['lu: sənt] – /книжн./ светящийся; яркий; прозрачный, просвечивающий; fan – веер, опахало; /поэт./ крыло),

Fluttering among the faint Olympians (порхающие среди поблекших олимпийцев; Olympian [ə'lɪmpɪən]),

I see, and sing, by my own eyes inspir’d (я вижу и пою, вдохновленный моими собственными глазами).

So let me be thy choir (поэтому позволь мне быть твоим хором = воспевающим тебя хором), and make a moan (и издать /жалобный/ стон)

Upon the midnight hours (в полночные часы; upon = on);

Thy voice, thy lute, thy pipe, thy incense sweet (твоим голосом, твоей лютней, твоей флейтой, твоим благоухающим фимиамом)

From swingèd censer teeming (льющимся из раскачиваемого кадила);

Thy shrine, thy grove, thy oracle, thy heat (твоим храмом, твоей рощей, твоим оракулом, твоим жаром)

Of pale-mouth’d prophet dreaming (из бледных уст видящего сон пророка).

Yes, I will be thy priest, and build a fane (да, я буду твоим жрецом и построю святилище; fane – /поэт./ храм)

In some untrodden region of my mind (в каком-либо нехоженном краю моего разума/моей души; untrodden [ʌn'trɒd(ə)n] – непротоптанный, неисхоженный; заброшенный, пустынный; to tread [tred] – ступать; утаптывать; region ['ri:ʤ(ə)n] – пространство, территория; область, край; mind [maɪnd] – ум; разум; душа),

Where branched thoughts, new grown with pleasant pain (где ветвистые мысли, нововыросшие с приятной мукой = со сладкой болью; pain – боль),

Instead of pines shall murmur in the wind (вместо сосен будут шелестеть на ветру; instead [ɪn'sted] – вместо; взамен; to murmur ['mɜ:mə] – производить легкий шум; шелестеть; шептать):

Far, far around shall those dark-cluster’d trees (далеко, далеко вокруг те тёмно скученные деревья; cluster ['klʌstə] – кисть, пучок, гроздь; to cluster – расти вместе, группой /по несколько растений/; собираться, тесниться)

Fledge the wild-ridged mountains steep by steep (оденут, словно перья: «оперят», необузданно заостренные горы – кручу за кручей; to fledge – оперять; ridge – гребень горы; горный хребет; to ridge – образовывать складки или борозды; топорщиться, вспучиваться; ridged – заостренный, остроконечный, острый; steep – крутой; круча, крутизна, обрыв, откос, склон /горы, холма, утеса/);

And there by zephyrs, streams, and birds, and bees (и там зефирами, потоками, и птицами, и пчелами; zephyr ['zefə] – зефир, легкий ветерок; Zephyr – /уст./ западный ветер; stream – поток, река, ручей),

The moss-lain Dryads shall be lull’d to sleep (скрытые: «уложенные» в мох дриады будут убаюканы ко сну; moss – мох; to lie – покоиться, лежать; быть расположенным; dryad ['draɪæd] – дриада /нимфа, живущая в дереве/; to lull [lʌl] – убаюкивать);

And in the midst of this wide quietness (и посреди этого широкого покоя; quiet ['kwaɪət] – тихий, бесшумный; спокойный, неподвижный)

A rosy sanctuary will I dress (я возведу розовое/светлое святилище; rosy – розовый; ясный, светлый; радужный; sanctuary ['sæŋkʧʋərɪ] – святилище /храм, церковь/; алтарь, алтарная часть, святая святых /в церкви/)

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги