From happy pieties
(от блаженных священнодействий;Fluttering among the faint Olympians
(порхающие среди поблекших олимпийцев;I see, and sing, by my own eyes inspir’d
(я вижу и пою, вдохновленный моими собственными глазами).So let me be thy choir
(поэтому позволь мне быть твоим хором = воспевающим тебя хором), and make a moan (и издать /жалобный/ стон)Upon the midnight hours
(в полночные часы;Thy voice, thy lute, thy pipe, thy incense sweet
(твоим голосом, твоей лютней, твоей флейтой, твоим благоухающим фимиамом)From swingèd censer teeming
(льющимся из раскачиваемого кадила);Thy shrine, thy grove, thy oracle, thy heat
(твоим храмом, твоей рощей, твоим оракулом, твоим жаром)Of pale-mouth’d prophet dreaming
(из бледных уст видящего сон пророка).Yes, I will be thy priest, and build a fane
(да, я буду твоим жрецом и построю святилище;In some untrodden region of my mind
(в каком-либо нехоженном краю моего разума/моей души;Where branched thoughts, new grown with pleasant pain
(где ветвистые мысли, нововыросшие с приятной мукой = со сладкой болью;Instead of pines shall murmur in the wind
(вместо сосен будут шелестеть на ветру;Far, far around shall those dark-cluster’d trees
(далеко, далеко вокруг те тёмно скученные деревья;Fledge the wild-ridged mountains steep by steep
(оденут, словно перья: «оперят», необузданно заостренные горы – кручу за кручей;And there by zephyrs, streams, and birds, and bees
(и там зефирами, потоками, и птицами, и пчелами;The moss-lain Dryads shall be lull’d to sleep
(скрытые: «уложенные» в мох дриады будут убаюканы ко сну;And in the midst of this wide quietness
(и посреди этого широкого покоя;A rosy sanctuary will I dress
(я возведу розовое/светлое святилище;