Читаем Сад любви. Из английской романтической поэзии полностью

There be none of Beauty’s daughtersWith a magic like thee;And like music on the watersIs thy sweet voice to me:When, as if its sound were causingThe charmed ocean’s pausing,The waves lie still and gleaming,And the lull’d winds seem dreaming:And the midnight moon is weavingHer bright chain o’er the deep;Whose breast is gently heaving,As an infant’s asleep:So the spirit bows before thee,To listen and adore thee;With a full but soft emotion,Like the swell of Summer’s ocean.George Gordon Byron

TO A SKYLARK

(К жаворонку)

Ethereal minstrel (эфирный = бесплотный менестрель; ethereal [ɪ'θɪərɪəl], [i: – ] – эфирный, бесплотный)! pilgrim of the sky (пилигрим небес; pilgrim – паломник, пилигрим, странник)!

Dost thou despise the earth (ты презираешь землю; to despise [dɪ'spaɪz] – презирать) where cares abound (где = на которой изобилуют заботы/тревоги; to abound [ə'baʋnd] – изобиловать)?

Or, while the wings aspire (или же, в то время, пока крылья устремляются ввысь; to aspire [əs'paɪə] – стремиться к /достижению чего-л./; /поэт./ подниматься высоко вверх), are heart and eye (сердце и взор находятся = остаются)

Both with thy nest upon the dewy ground (оба с твоим гнездом = там, где твое гнездо на росистой земле/почве; dew [dju:], [ʤu:] – роса)?

Thy nest which thou canst drop into at will (/с/ твоим гнездом, в которое ты можешь спуститься, когда захочешь: «по воле»; to drop – капать; стекать каплями; падать; спускаться; зайти мимоходом, нанести неожиданный визит, забежать, заглянуть /куда-либо/; at will – по /своему/ желанию, усмотрению; как угодно),

Those quivering wings composed (сложив эти трепещущие крылья: «эти трепещущие крылья сложены»; to quiver ['kwɪvə] – дрожать мелкой дрожью; трепетать; to compose [kəm'pəʋz] – составлять; успокаивать), that music still (остановив эту музыку: «эта музыка безмолвна»; still – бесшумный, тихий, безмолвный; неподвижный: still air – неподвижный воздух)!

Leave to the nightingale her shady wood (оставь соловью его: «ее» тенистый лес; shade – тень);

A privacy of glorious light is thine (твоя доля – уединение на сияющем свету: «уединенность сияющего света – твоя»; privacy ['praɪvəsɪ], ['prɪ-] – уединение; уединенность; glorious ['ɡlɔ:rɪəs] – знаменитый; славный; блестящий, яркий, сияющий; glory ['ɡlɔ:rɪ] – слава; великолепие, неземная красота; лучезарное сияние);

Whence thou dost pour upon the world a flood (откуда ты изливаешь на мир поток; dost [dʌst] – /уст./ форма 2-го л. ед. числа настоящего времени глагола do: thou dost; to pour [pɔ:] – лить/ся/; flood [flʌd] – наводнение, потоп; половодье; прилив; поток, каскад; струя)

Of harmony (гармонии; harmony ['hɑ:mənɪ] – гармония, созвучие), with instinct more divine (с инстинктом более божественным; instinct ['ɪn(t)stɪŋkt]; divine [dɪ'vaɪn]);

Type of the wise who soar, but never roam (вид мудреца, который парит, но никогда не блуждает; to soar [sɔ:] – парить, воспарять; to roam [rəʋm] – бродить, путешествовать, скитаться, странствовать);

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги