For ever warm and still to be enjoy’d
(вечно жаркой и все же не теряющей услады: «которой можно наслаждаться»; to enjoy [ɪn'ʤɔɪ] – любить /что-либо/, получать удовольствие /от чего-либо/; наслаждаться; обладать),For ever panting, and for ever young
(вечно томящейся/трепещущей и вечно юной; to pant – задыхаться, часто и тяжело дышать; трепетать, сильно биться /о сердце/; /pant for, pant after/ страстно желать, томиться, тосковать);All breathing human passion far above
(вся = любая дышащая/веющая человеческая страсть /проносится/ далеко в высоте; to breathe [bri:ð] – дышать; повеять, подуть /о ветре/; above [ə'bʌv] – наверху, вверху; выше),That leaves a heart high-sorrowful and cloy’d
(которая оставляет сердце в высшей степени горестным и пресыщенным; sorrowful – печальный; горестный; скорбный; sorrow – горе, печаль, скорбь; to cloy – пресыщать),A burning forehead
(горящий лоб; forehead ['fɒrɪd], ['fɔ:hed] – лоб), and a parching tongue (и пересохший язык; to parch – иссушать, испепелять; жечь: I am parched with thirst – меня иссушила жажда; /= parch up/ высыхать, сохнуть, пересыхать).4
Who are these coming to the sacrifice
(кто эти /люди/, идущие/приходящие для жертвоприношения; sacrifice ['sækrɪfaɪs])?To what green altar, O mysterious priest
(к какому зеленому алтарю = что это за зеленый алтарь, о таинственный жрец; altar ['ɔ:ltə] – алтарь, жертвенник; mysterious [mɪ'stɪərɪəs] – таинственный; загадочный; priest [pri: st] – жрец, священник),Lead’st thou that heifer lowing at the skies
(ты ведешь телку, мычащую /подняв голову/ к небесам; heifer ['hefə]; to low [ləʋ] – мычать, реветь /о домашнем скоте/),And all her silken flanks with garlands drest
(и все ее шелковистые бока убраны венками = при том, что оба ее шелковистые бока…; silken – шелковый; шелковистый, блестящий: silken hair – шелковистые волосы; garland – гирлянда, венок; to dress – одевать; наряжать; украшать)?What little town by river or sea shore
(что за/какой это городок: «маленький город» у реки или у морского берега = на морском побережье),Or mountain-built with peaceful citadel
(или построенный на горе с мирной цитаделью = под защитой мирной крепости; citadel ['sɪtədel] – крепость, цитадель),Is emptied of this folk, this pious morn
(опустел: «опорожнен» от своего народа этим благочестивым утром; to empty ['emptɪ] – опорожнять, выливать, высыпать; освобождать /например, помещение – от мебели, людей/; пустеть; folk [fəʋk] – люди, определенная группа людей; /уст./ народ; empty – пустой, порожний; pious ['paɪəs] – набожный, благочестивый; праведный)?And, little town, thy streets for evermore
(и, городок, твои улицы навеки; for evermore – навсегда)Will silent be
(будут безмолвны/тихи); and not a soul to tell (и ни одна душа рассказать)Why thou art desolate
(почему ты безлюден/оставлен всеми; desolate ['deslət] – одинокий, оставленный всеми, заброшенный; пустынный, необитаемый; безлюдный), can e’er return (не может когда-либо вернуться = никогда не вернется).5
O Attic shape
(о аттическая форма)! Fair attitude (прекрасная поза; attitude ['ætɪtju: d] – поза; положение)! with brede (плетением; brede – /уст./ вышивка = embroidery [ɪm'brɔɪdərɪ])