Читаем Сад любви. Из английской романтической поэзии полностью

Of marble men and maidens overwrought (мраморных мужей и дев покрытая; maiden ['meɪd(ə)n] – дева, девица; overwrought [ˌəʋvə'rɔ:t] – изобилующий деталями, искусно сделанный, замысловатый),

With forest branches and the trodden weed (лесными ветвями и притоптанной травой; to tread [tred] – идти, ступать, шагать; утаптывать; weed – сорная трава, сорняк; трава; небольшое растение);

Thou, silent form, dost tease us out of thought (ты, безмолвная форма, выманиваешь нас из мысли; to tease [ti: z] – дразнить; приманивать; чесать /шерсть/; dost [dʌst] – /уст./ форма 2-го л. ед. числа настоящего времени глагола do: thou dost)

As doth eternity (как /это/ делает /и/ вечность = подобно вечности /т.е. как лишает нас нашей мысли вечность/; eternity [ɪ'tɜ:nətɪ]): Cold Pastoral (холодная = бесстрастная пастораль; pastoral ['pɑ:stərəl])!

When old age shall this generation waste (когда старость: «старый возраст» расправится с этим = нынешним поколением; to waste – тратить; опустошать, разорять /землю, чью-либо собственность и т. п./; подрывать силы, истощать),

Thou shalt remain (ты останешься), in midst of other woe (посреди иного бедствия; woe [wəʋ] – /поэт./ горе, напасть, несчастье)

Than ours (чем наше), a friend to man, to whom thou say’st (подруга человеку, которому ты говоришь),

“Beauty is truth, truth beauty (красота есть истина, /а/ истина – красота; truth [tru:θ] – правда; истина; beauty ['bju: tɪ] – красота),” – that is all (это все)

Ye know on earth, and all ye need to know (что вы знаете на земле, и все, что вам надо знать; earth [ɜ:θ] – земля; ye [ji:] – /уст. поэт./ вы /мн. число/).

1

Thou still unravish’d bride of quietness,Thou foster-child of silence and slow time,Sylvan historian, who canst thus expressA flowery tale more sweetly than our rhyme:What leaf-fring’d legend haunts about thy shapeOf deities or mortals, or of both,In Tempe or the dales of Arcady?What men or gods are these? What maidens loth?What mad pursuit? What struggle to escape?What pipes and timbrels? What wild ecstasy?

2

Heard melodies are sweet, but those unheardAre sweeter; therefore, ye soft pipes, play on;Not to the sensual ear, but, more endear’d,Pipe to the spirit ditties of no tone:Fair youth, beneath the trees, thou canst not leaveThy song, nor ever can those trees be bare;Bold Lover, never, never canst thou kiss,Though winning near the goal – yet, do not grieve;She cannot fade, though thou hast not thy bliss,For ever wilt thou love; and she be fair!

3

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги