A gentle girl and boy
(славными девушками и юношами; gentle – благородный; мягкий, добрый)!But were there ever any
(но был ли когда-либо хоть один)Writhed not at passed joy
(который не терзался бы от ушедшей/прошедшей мимо радости = думая о…; to writhe [raɪð] – скручивать, сплетать; корчиться /от боли/; остро переживать, мучиться, терзаться: to writhe with shame – мучиться от стыда)?The feel of not to feel it
(чувство не чувствовать это = чувство, что ты этого /этой радости/ не чувствуешь),When there is none to heal it
(когда нет никого, кто мог бы это исцелить = поправить; none [nʌn] – никто; ничто /вообще/)Nor numbed sense to steel it
(и нет онемелого чувства восприятия, чтобы украсть его = чтобы лишить тебя этого чувства; numb [nʌm] – окоченелый, окоченевший /от холода/; онемелый, оцепенелый, неподвижный; to numb – вызывать онемение, окоченение),Was never said in rhyme
(никогда не было сказано/высказано в стихах/стихами; rhyme [raɪm] – рифма; поэзия; in rhyme – в стихах).In drear-nighted December,Too happy, happy tree,Thy branches ne’er rememberTheir green felicity:The north cannot undo themWith a sleety whistle through them;Nor frozen thawings glue themFrom budding at the prime.In drear-nighted December,Too happy, happy brook,Thy bubblings ne’er rememberApollo’s summer look;But with a sweet forgetting,They stay their crystal fretting,Never, never pettingAbout the frozen time.Ah! would ‘twere so with manyA gentle girl and boy!But were there ever anyWrithed not at passed joy?The feel of not to feel it,When there is none to heal itNor numbed sense to steel it,Was never said in rhyme.John KeatsTO A BROOK
(Ручью)
Brook! whose society the Poet seeks
(ручей! чье общество ищет поэт; society [sə'saɪətɪ]),Intent his wasted spirits to renew
(стремящийся обновить свое растраченноое воодушевление; intent [ɪn'tent] – полный решимости; настойчиво стремящийся; wasted ['weɪstɪd] – растраченный понапрасну; истощенный; to waste – растрачивать /впустую/; spirit – дух, spirits – душевный настрой, настроение, моральное состояние, расположение духа: to be in high/good spirits – быть в веселом, приподнятом настроении);And whom the curious Painter doth pursue
(и который: «кого» любопытный/пытливый художник преследует; curious ['kjʋərɪəs] – любопытный; любознательный, пытливый; to pursue [pə'sju:] – преследовать)Through rocky passes
(через скалистые ущелья), among flowery creeks (между покрытых цветами бухт; creek – бухточка, узкий морской залив; устье реки),And tracks thee dancing down thy water-breaks
(и прослеживает тебя, танцующего = движущегося в танце вниз по твоим преградам/разветвлениям);If wish were mine some type of thee to view
(если бы я желал: «если бы желание было мое» увидеть некую модель = идею тебя; type – тип; модель),Thee, and not thee thyself
(тебя, а не тебя самого = каким ты являешься), I would not do (я бы не стал)