Lift not the painted veil which those who liveCall Life: though unreal shapes be pictured there,And it but mimic all we would believeWith colours idly spread, – behind, lurk FearAnd Hope, twin Destinies; who ever weaveTheir shadows, o’er the chasm, sightless and drear.I knew one who had lifted it – he sought,For his lost heart was tender, things to loveBut found them not, alas! nor was there aughtThe world contains, the which he could approve.Through the unheeding many he did move,A splendour among shadows, a bright blotUpon this gloomy scene, a Spirit that stroveFor truth, and like the Preacher found it not.Percy Bysshe ShelleyIN DREAR-NIGHTED DECEMBER
(В декабре, похожем на унылую ночь)
In drear-nighted December
(в уныло-мрачном декабре/в декабре, похожем на унылую ночь; drear [drɪə] = dreary ['drɪərɪ] – грустный, печальный; унылый),Too happy, happy tree
(слишком счастливое, счастливое дерево = счастливое-счастливое дерево),Thy branches ne’er remember
(твои ветви вовсе: «никогда» не вспоминают)Their green felicity
(свое зеленое блаженство; felicity [fə'lɪsətɪ] – счастье; блаженство):The north cannot undo them
(север = северный ветер не может осыпать/погубить их; to undo [ʌn'du:] – расстегивать; развязывать; /книжн./ губить, доводить до погибели)With a sleety whistle through them
(пасмурным свистом сквозь них; sleety ['sli: tɪ] – сопровождаемый дождем со снегом /о ветре, урагане и т. п./; sleet [sli: t] – дождь со снегом; мокрый снег; ледяной дождь; крупа);Nor frozen thawings glue them
(и /не могут/ замерзшие оттаивания = тающий и вновь замерзающий лед/сосульки склеить их = склеив, удержать их; thawing – оттаивание; таяние; to thaw [θɔ:] – таять; оттаивать)From budding at the prime
(от пускания ростков весной; to bud – давать почки, пускать ростки; bud – почка, бутон; prime – начало; утренние часы, рассвет; начальная стадия; /поэт./ весна; молодость).In drear-nighted December
(в декабре, похожем на унылую ночь),Too happy, happy brook
(счастливый-счастливый ручей; brook [brʋk] – ручей),Thy bubblings ne’er remember
(твои журчания никогда не вспоминают; bubble – пузырек /воздуха или газа/, to bubble – пузыриться; подниматься пузырьками; булькать, кипеть; журчать)Apollo’s summer look
(летний взор/вид Аполлона; Apollo [ə'pɒləʋ] – Аполлон; бог солнца);But with a sweet forgetting
(но в сладостном забвении),They stay their crystal fretting
(они останавливают свое прозрачное волнение/свою кристальную рябь; to stay – останавливать, сдерживать; задерживать; crystal ['krɪst(ə)l] – кристалл; хрусталь; кристаллический; кристальный, прозрачный; хрустальный; to fret – разъедать, размывать; тереться, стираться; беспокоиться, волноваться; покрываться рябью),Never, never petting
(никогда, никогда не ласкаясь; to pet – баловать, ласкать; обниматься, целоваться)About the frozen time
(в замерзшее время = во время заморозков).Ah! would ’twere so with many
(ах, если бы так было со многими)