My breast requires the sullen glen
(моя грудь запрашивает = моей груди нужна мрачная горная долина; to require [rɪ'kwaɪə] – требовать; нуждаться; sullen ['sʌlən] – угрюмый, мрачный; glen – узкая горная долина),Whose gloom may suit a darken’d mind
(чей мрак может подойти потемневшей душе; gloom [ɡlu: m] – мрак; темнота; сумрак; уныние; to suit [s(j)u: t] – подходить, удовлетворять требованиям, устраивать; быть к лицу).Oh! that to me the wings were given
(о, если бы мне были даны крылья)Which bear the turtle to her nest
(которые несут горлицу к ее гнезду; turtle = turtledove ['tɜ:tldʌv] – горлица, дикий голубь)!Then would I cleave the vault of heaven
(тогда я расколол/пронзил бы свод небес; to cleave [kli: v] – раскалывать; прокладывать себе путь, пробиваться /через что-либо/; vault [vɔ:lt] – свод),To flee away and be at rest
(чтобы убежать прочь и быть в покое; at rest – в состоянии покоя).