Читаем Сад любви. Из английской романтической поэзии полностью

Like Grecian Artists (подобно греческим художникам; artist – человек искусства, художник /в широком смысле/; Grecian ['ɡri:ʃ(ə)n] – греческий /обычно о стиле/), give thee human cheeks (придавать тебе человеческие щеки = не стал бы награждать тебя ланитами),

Channels for tears (желобами: «каналами» для слез); no Naiad should’st thou be (и наядой ты бы не стал = тебе не суждено было бы стать; naiad ['naɪæd] – наяда /нимфа реки, ручья или озера/), —

Have neither limbs, feet (не имел бы ни членов, ни ног; limb [lɪm] – конечность /человека или животного/), feathers, joints nor hairs (ни перьев, ни сочленений, ни волос; joint – сочленение, сустав):

It seems the Eternal Soul is clothed in thee (кажется, Вечная Душа одета в тебе; eternal [ɪ'tɜ:n(ə)l] – вечный; непреходящий)

With purer robes than those of flesh and blood (более чистыми одеяниями/платьями = в более чистые платья, чем те, что из плоти и крови; pure [pjʋə] – чистый; беспримесный; непорочный, целомудренный: pure thoughts – целомудренные мысли),

And hath bestowed on thee a safer good (и одарила тебя более надежным благом; to bestow [bɪ'stəʋ] – давать, даровать, награждать: to bestow honours – воздавать почести; жаловать /награду, титул/);

Unwearied joy (неистощимой радостью; unwearied [ʌn'wɪərɪd] – неуставший, неутомленный, неизнуренный; неутомимый, неустающий), and life without its cares (и жизнью без ее забот).

Brook! whose society the Poet seeks,Intent his wasted spirits to renew;And whom the curious Painter doth pursueThrough rocky passes, among flowery creeks,And tracks thee dancing down thy water-breaks;If wish were mine some type of thee to view,Thee, and not thee thyself, I would not doLike Grecian Artists, give thee human cheeks,Channels for tears; no Naiad should’st thou be, —Have neither limbs, feet, feathers, joints nor hairs:It seems the Eternal Soul is clothed in theeWith purer robes than those of flesh and blood,And hath bestowed on thee a safer good;Unwearied joy, and life without its cares.William Wordsworth

IF THAT HIGH WORLD

(Если тот высший мир)

I

If that high world (если тот высокий = высший мир), which lies beyond (который лежит = расположен за пределами)

Our own (нашего собственного /мира/), surviving Love endears (делает милым пережившая /смерть/ любовь; to survive [sə'vaɪv] – остаться в живых, выжить; уцелеть; to endear [ɪn'dɪə], [en-] – заставить полюбить; внушить любовь);

If there the cherish’d heart be fond (и если там возлюбленное сердце будет /по-прежнему/ любящим; to cherish ['ʧerɪʃ] – заботливо относиться, ухаживать; холить и лелеять; нежно любить; fond [fɒnd] – испытывающий нежные чувства; любящий; to be fond of smb., smth. – любить кого-либо, что-либо),

The eye the same, except in tears (взор тем же/таким же, за исключением /того, что не будет/ в слезах) —

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги