Читаем Сад проклятых полностью

— Эти билеты действительны на любой вечер, который вы выберете. Швейцар пропустит вас без вопросов, — пояснила Тик. — Если когда-нибудь вам понадобится что-то от «Королевского балета», мы будем рады вам помочь.

— Я это запомню, — коротко ответила Марлоу. Она не могла представить себе, в какой ситуации ей могла бы понадобиться помощь балетной труппы, но она знала одно: лучше иметь людей, обязанных тебе. В Каразе услуги часто ценились дороже жемчужин. Особенно для разрушительницы проклятий.

Когда Тик удалилась, гордо покачивая своим хвостом из волос, Марлоу наконец смогла скрыться. Она чувствовала на себе взгляд Адриуса, пока выходила через двери, и, хотя гнев и смущение жгли ее изнутри, она была довольна хотя бы тем, что через час будет дома, на Болотах, и больше никогда не увидит Адриуса Фалкреста.


Глава 3


Марлоу сидела за прилавком лавки заклинаний в Бауэри, с печеньем, начинённым шоколадом, в руке, и подогревала чай, используя украденную магическую карточку с заклинанием нагрева. Рядом с ней Свифт возился со своей последней находкой из соседнего ломбарда — некой аристанской машиной, которая, как казалось Марлоу, была изобретена для того, чтобы издавать неприятные трескучие звуки.

Магазин сейчас был пуст, но утро выдалось на редкость оживлённым. Марлоу не возражала против работы с клиентами, но предпочитала такие моменты, когда магазин был тих, и она могла спокойно дразнить Свифт, разбирать новые заклинания и сортировать ингредиенты.

Лавка, втиснутая без всякой церемонии между офисом прорицателя и ломбардом, была одной из старейших точек продажи заклинаний на Болотах. Её тесные помещения были набиты всевозможными магическими карточками: от простейших заклинаний уборки и левитации до чар, помогающих избежать дурных снов или принести удачу, проклятий, заставляющих язык опухать при лжи, и чар, делающих человека смелее или привлекательнее.

— Это напрасная трата магии, — ворчал Свифт, вытирая пот со лба и бросая взгляд на Марлоу, которая балансировала печеньем на краю своей чашки с уже парящим чаем. — Здесь и так душно. Зачем тебе горячий чай?

— Чтобы шоколад в печенье растаял и стал липким и вкусным, — пояснила она.

Он скривил лицо, разглядывая свою машину, его красивое лицо сморщилось в досаде.

— С тобой точно что-то не так.

— У каждого свои слабости, — невозмутимо ответила она, указывая на машину, которая теперь издавала слабый вой, пока Свифт колотил по её верху. Проглотив кусок идеально липкого шоколада, она предложила: — Попробуй ударить сильнее.

Свифт бросил на неё раздражённый взгляд.

— Если ты не собираешься помогать…

— Зачем ты вообще купил эту штуку?

— Это называется радио, — пояснил он. — Я купил его, потому что хочу знать, что происходит в мире за пределами Болот.

Радио захрипело, и в магазине раздалась звонкая песня, которая вскоре сменилась голосом:

— Вчера состоялась мировая премьера баллады «Лунной Воровки», и она имела огромный успех! Билеты уже в продаже, поторопитесь, чтобы успеть их купить, пока не распродали!

Слушать голос незнакомца, который пытался продать билеты в театр, было, мягко говоря, странно, но Свифт выглядел в полном восторге.

— Кстати, чем там дело закончилось? — спросил он, перекрывая голос радио. — Ты должна была снять проклятие, раз спектакль состоялся.

— Или твоё радио врёт, — сухо ответила Марлоу.

— Я сильно сомневаюсь, что ты сидела бы здесь, изводя меня, если бы не сняла его, — возразил Свифт. — Так что случилось? Кто наложил проклятие?

Она сделала глоток чая, избегая его взгляда.

— Её дублёрша.

— Серьёзно? Всего лишь? Без подробностей? Ну же, это было крупное дело! Я хочу немного интриги, чуть-чуть твоей фирменной искры Марлоу!

Обычно Марлоу с удовольствием пересказывала ему все грязные сплетни о ревнивых любовниках и мстительных соперниках, и дело о «Лунной Воровке» определённо не было исключением. Но именно те моменты, что были самыми захватывающими, она предпочитала оставить при себе.

Свифт подтолкнул её плечом.

— Ты даже не рассказала, чем закончилась зацепка Орселлы.

То, куда привела её эта зацепка, Марлоу и не хотела озвучивать.

— Что тут рассказывать? Нашла его, сняла проклятие, спасла девушку, обычная история. Почему бы не поговорить о тебе? Встретил недавно ещё какого-нибудь обаятельного рассказчика?

— Марлоу, — голос Свифта стал подозрительным, — что ты мне недоговариваешь?

Он был слишком умён для собственного блага.

— Когда ты так делаешь, это жутко раздражает, — пожаловалась она.

— Хорошо, теперь ты знаешь, каково это нам, — ответил Свифт. — Я не могу поменять заказ на завтрак, чтобы ты не вытащила из меня мои самые тёмные секреты. Так что это?

— Прежде чем я скажу, — начала Марлоу, — хочу напомнить, что я здесь, целая и невредимая, и я почти даже…

— Марлоу, клянусь богиней Крокодилов…

— Я была в «Слепом Тигре», — быстро выпалила Марлоу. — Орселла сказала, что я найду того, кто купил проклятие Корин, там.

Свифт долго молчал, и это было намного хуже, чем если бы он начал кричать сразу. Наконец, он спросил:

— Ну и что, нашла?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Измена. Отбор для предателя (СИ)
Измена. Отбор для предателя (СИ)

— … Но ведь бывали случаи, когда две девочки рождались подряд… — встревает смущенный распорядитель.— Трижды за сотни лет! Я уверен, Элис изменила мне. Приберите тут все, и отмойте, — говорит Ивар жестко, — чтобы духу их тут не было к рассвету. Дочерей отправьте в замок моей матери. От его жестоких слов все внутри обрывается и сердце сдавливает тяжелейшая боль.— А что с вашей женой? — дрожащим голосом спрашивает распорядитель.— Она не жена мне более, — жестко отрезает Ивар, — обрейте наголо и отправьте к монашкам в горный приют. И чтобы без шума. Для всех она умерла родами.— Ивар, постой, — рыдаю я, с трудом поднимаясь с кровати, — неужели ты разлюбил меня? Ты же знаешь, что я ни в чем не виновата.— Жена должна давать сыновей, — говорит он со сталью в голосе.— Я отберу другую.

Алиса Лаврова

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы