Читаем Сады Солнца полностью

Арвам был в хорошем настроении. Он сказал Локу, что тот опоздал и почти пропустил самое веселье, и велел принести ружье. Офицер поднес древний капсюльный мушкет с длинным прикладом и узорами на ложе. Генерал опустился на колено и показал, как причудливо и странно заряжается мушкет: надо сперва дунуть в ствол, чтобы увлажнить его, затем высыпать внутрь порох, утрамбовать его шомполом, затем пропихнуть кусок тряпки и круглую свинцовую пулю, снова забить шомполом, потом, наконец, взвести курок и поместить капсюль в патрубок. Генерал попросил мальчика выбрать мишень. Берри хорошо подыграл моменту, переводил палец с одного животного на другое, наконец указал на корову с дальней стороны маленького стада. С тех пор как Лок видел Берри в последний раз, мальчик вырос по меньшей мере на десять сантиметров и набрал двадцать килограммов, но остался таким же постоянно надутым, обиженным и по–хулигански мелко и зловредно хитрым.

Генерал приставил ладонь ко лбу козырьком, рассмотрел животное.

— Ты выбрал потому, что оно лучшее, — или потому, что оно дальше всех? — спросил он.

— Я знаю, что вы сможете, — ответил Берри.

Генерал и мальчишка улыбнулись друг другу. Генерал был рад шансу показать свое умение, мальчишка пылал охотничьим азартом. Оба были одеты в одинаковые небесно–голубые комбинезоны.

Генерал вручил мушкет Берри, обстоятельно отхлебнул из фляжки, вытер ладонью рот, закрыл фляжку и пристегнул к поясу, взял мушкет и уперся в ствол дерева. Затем генерал глянул на Лока и объяснил, что при низкой гравитации отдача — серьезная проблема. Отдача может опрокинуть на спину либо вообще отшвырнуть. Так или иначе, промах обеспечен.

— А это же никуда не годится, правильно? — заметил генерал. — Кто знает, в кого можно угодить.

Он прижал приклад к плечу, неторопливо прицелился. Берри стоял рядом, закусив нижнюю губу. Его глаза сияли. Он глядел с мрачной сосредоточенностью на маленькую косматую корову, равнодушно набивающую рот травой, аккуратно высвеченную лучом света, что пробивался сквозь крону. Выстрел показался абсурдно громким. С деревьев вокруг вспорхнули птицы, стадо с удивительной грацией помчалось прочь, в глубь леса. Но корова, на которую указал Берри, осталась лежать в траве.

Берри хрипло хохотнул — будто залаял, захлопал в ладоши.

— Ты убил ее!

— Пойдем посмотрим, — предложил генерал.

Он передал ружье офицеру, и все пошли за Арвамом по высокой траве, переваливаясь с носка на пятку, а Берри скакал впереди, бегал вокруг коровы, осмелился коснуться ее бока — и отпрыгнул, когда та вздрогнула и испустила глубокий вздох.

— Она еще живая!

— Нет, она мертва, — возразил генерал. — Просто она еще не знает об этом. Немного похоже на дальних. Правда, сеньор Ифрахим?

— В самом деле, сэр.

Генерал встал над животным. Влажный карий глаз коровы, полускрытый рыжими ресницами, повернулся в глазнице — посмотреть на пришедшего человека. Арвам расстегнул ножны, вытащил нож с костяной рукояткой и крючковатым лезвием, поцеловал лезвие, схватил рог, завернул голову вверх и взрезал натянувшуюся кожу на горле. Из раны хлынула кровь, густокрасный ручей побежал по вытоптанной траве, запятнал комбинезон Берри, опустившегося на колени перед умирающим зверем. А мальчик нагнулся и посмотрел корове в глаза, будто хотел различить в них, мутных и бессмысленных, проблески крошечного разума и заметить, когда он покинет тело. Генерал окунул указательный палец в собирающейся луже, схватил мальчика за руку, подтянул в себе, провел кровавую линию ото лба до кончика носа и сказал, что в следующий раз честь убийства отдаст Берри. В золотистом луче света мальчик и взрослый казались героями легенды из далекого прошлого.

Лок подумал о том, ради кого генерал затеял этот спектакль. Ради мальчика? Или ради него, Лока Ифрахима? Берри испустил очередной хриплый, лающий смешок, вырвался и кинулся в лес, за коровами, рассыпавшимися среди деревьев. Радостные вопли мальчишки отражались эхом от панелей купола, косо поднимающегося над кронами.

Капитан Невес решительно направилась вслед за Берри. А генерал поведал Локу, что хотел бы полностью выбить стадо до того, как покинет Диону.

— Конечно, лишить Эуклидеса сочных бифштексов — невеликое удовольствие, но, признаюсь, оно мне по душе. Мистер Ифрахим, мы провели тут отличную работу и могли бы сделать намного больше, если бы не досадные обстоятельства.

— Сэр, несомненно, вы правы.

— Что думаете про Берри?

Взгляд разных генеральских глаз — один темно–карий, другой бледно–голубой — выводил из равновесия. От генерала несло бренди.

— Мальчик растет, — заметил Лок.

— У него было трудное детство. Профессор–доктор, может быть, и гений, но материнских чувств у нее как у скорпиона. Я сделал что мог, но у меня осталось немного времени. Я не смогу защитить Берри от Эуклидеса, если тот решит использовать мальчика для давления на профессора–доктора.

Локу захотелось указать генералу, что он сам держит мальчика в поселении–саду именно с этой целью.

Перейти на страницу:

Похожие книги