Читаем Сага о Форсайтах, том 1 полностью

С выдающимся романом Джона Голсуорси «Собственник», послужившим впоследствии началом «Саги о Форсайтах», впервые познакомила русских читателей Зинаида Венгерова в 1906 году,— в год выхода романа на родине писателя — в статье, напечатанной в «Вестнике Европы» (кн. 9, 1906 г.). Через четыре года роман вышел на русском языке в переводе Э. Пименовой под названием «В мире собственников» (Русская мысль», 1910, №№ 1—5). В том же — 1910 году увидели свет рассказ Голсуорси «Человек из Девона» (СПб, «Новые пути») и его роман «Братство» («Русское богатство», 1910, №№ 1—7). Затем были опубликованы романы «Патриций» («Современный мир», 1912, №№ 6—9), «Темный цветок» (первая часть; «Современник», 1915, № 10) и «Остров фарисеев» (под названием «Фарисеи» — «Русская мысль», 1916, №№ 1-5).

С творчеством Голсуорси в целом познакомил русских читателей Эдуард Гарнет,— критик и друг Голсуорси. Присланная им в рукописи статья о писателе была напечатана в «Русской мысли» (1916, № 12). Друзья Голсуорси — Эдуард Гарнет и его жена Констанция Гарнет, разделявшие с ним любовь к русской литературе, были ее пропагандистами в Англии. Передовую английскую интеллигенцию привлекали статьи Э. Гарнета о Тургеневе и Толстом. Констанция Гарнет завоевала известность как переводчица Тургенева, Толстого, Достоевского, Чехова.

Знаменательно, что вскоре после Октябрьской революции, в 1918 году, в трудное для нашей страны время была опубликована отдельным изданием выдающаяся пьеса Голсуорси «Борьба».

В послереволюционный период часто выходили романы Голсуорси, сборники рассказов и пьес. Наибольшей популярностью у советских читателей пользуются романы о Форсайтах. Отдельные романы обеих трилогий выходили у нас на русском языке с начала 20-х годов многократно (при этом тиражами от пятидесяти до ста пятидесяти тысяч экземпляров), в полном виде трилогии стали печататься с 1937 года. Они включались также в собрания сочинений Голсуорси (1929 и на языках народов СССР и на языке оригинала.

Произведения Джона Голсуорси освещаются в работах советских критиков, в рецензиях, вступительных статьях, послесловиях. Творчеству Голсуорси, главным образом циклу романов о Форсайтах, посвящен ряд диссертаций; в некоторых из них трактуются вопросы его языка и стиля. Главным образом в этом аспекте изучается творчество Голсуорси — выдающегося стилиста — в институтах иностранных языков.

Советские читатели знают и ценят все лучшее в творческом наследии Джона Голсуорси.

Д. Жантиева.


Стр. 26. «Пусть мертвое прошлое хоронит своих мертвецов» — строка из стихотворения Лонгфелло «Гимн жизни»,— измененное евангельское изречение: «Предоставь мертвым погребать своих мертвецов» (Еванг. от Матф., VIII, 22).

Стр. 33. ...был более шести футов... — то есть более 180 см ростом.

Стр. 37. Когда Уинифрид выходила за Дарти, я оговорил каждый пенни...— До издания закона в 1882 г. об имуществе замужних женщин все имущество принадлежало безраздельно мужу. Однако составленная должным образом дарственная запись на имя жены сохраняла за ней право распоряжаться своим имуществом (Уинифрид и Дарти вступили в брак в 1879 г.).

Стр.. 38. Вустер — город Вустер; здесь: марка английского фарфора. Город Вустер с XVIII в. был известен своими изделиями из фарфора.

Стр. 40. Б am — курорт с целебными источниками в графстве Сомерсетшир, юго-западная часть Англии.

Хэрроу-гейт — курорт с целебными источниками в графстве Йоркшир на севере Англии.

Ярмут — морской курорт на восточном побережье Англии.

Стр. 42. У Джобсона - Имеется в виду антикварный магазин, где вещи продавались с аукциона.

Монпелье-сквер — площадь недалеко от южной окраины Хайд-парка.

Дорсетшир — графство в юго-западной части Англии.

Стр. 43. ...был пяти футов пяти дюймов роста... — ростом немногим более 160 см.

Стр. 44. Контракт на двадцать два года? — Имеется в виду срок аренды дома; участок земли, занятый домом, обычно сохраняется за землевладельцем.

Стр. 45. Харлингэм — одно из популярных мест для прогулок и спортивный центр,— теннисные площадки,— в юго-западной части Лондона.

Закон об имуществе замужних женщин. — См. прим. к стр. 37.

Стр. 49. Ричмонд — большой пригородный парк, расположенный в юго-западном направлении от центра Лондона; там с возвышенности открывается красивый вид на реку Темзу.

Хэмстед-Хис — парк в северном пригороде Лондона.

«Замок Джека Соломинки» — старый постоялый двор с приобретшей известность харчевней,— рестораном,— здесь в свое время нередко бывал Диккенс.

Стр. 51. Хайдсик — марка шампанского.

Стр. 52. Друри-лейн — драматический театр в Лондоне, основанный в XVII в.

Стр. 53. «Фиделио» — опера Бетховена.

Перейти на страницу:

Похожие книги