Стр. 55. Сент-Джонс-Вуд
— район в северной части Лондона, где жили, как правило, люди с небольшими средствами.Стр. 56. Пэл-Мэл, Сент-Джемс-стрит
— две наиболее фешенебельные улицы Лондона, центр клубной жизни.Стр. 59. Сохо
— кварталы в центральной части Лондона, населенные преимущественно иммигрантами из разных стран.Стр. 67. «Оставь надежду всяк сюда входящий
/» — Строка из «Божественной Комедии» Данте («Ад», Песнь третья).Стр. 76. Лэдгейт-Хилл
— улица в лондонском Сити.Стр. 77. Собор святого Павла
— собор, построенный в XVII в. в так называемом классическом стиле известным английским архитектором Кристофером Рэпом. Чипсайд — одна из наиболее оживленных торговых улиц в лондонском Сити.Стр. 82. Ампир.
— Имеется в виду господствовавший в начале XIX в. в западноевропейском искусстве стиль ампир (поздний классицизм). Первоначально термином «ампир» определялось искусство Франции периода империи Наполеона I.Уильям Моррис
(1834—1896) — английский писатель, общественный деятель и художник, один из наиболее видных представителей приобретшего известность в Англии во вторую половину XIX в. художественного объединения прерафаэлитов. Прерафаэлиты, выступая с критикой современного им буржуазного искусства, пропагандировали возвращение к старым (существовавшим до Рафаэля) идеалам и технике в живописи; известная стилизация и нарушение академических канонов — были чертами, характерными для искусства прерафаэлитов. На свои средства Моррис создал журнал для прерафаэлитов и организовал мастерские по производству по рисункам художников-прерафаэлитов мебели, художественных обоев, декоративных тканей, цветного стекла, керамических изделий и т. д. В своих литературных произведениях и прежде всего в своем утопическом романе «Вести ниоткуда» Моррис развивал социалистические идеи и призывал к революционным действиям в борьбе с ненавистным ему буржуазным строем, но известная ограниченность его мировоззрения мешала ему стать на позиции научного социализма. Энгельс назвал Морриса «социалистом чувства».Стр. 89. Роу
— дорога в Хайд-парке для верховых прогулок.Стр. 90. Пикадилли —
одна из наиболее оживленных улиц Лондона.Стр. 91. Баден-Баден
— немецкий город-курорт, известный своими целебными источниками.Стр. 100. «La donna е mobile
» (итал.) — ария герцога из оперы Верди «Риголетто» («Сердце красавицы склонно к измене»).Стр. 116. «На пороге гибели стоит гордость!»
— Измененная строфа из библейской книги Притчей Соломоновых (XVI, 18).Стр. 120. Борнмут
— город-курорт на южном побережье Англии.Стр. 132. Дерби
.— Имеется в виду день в конце мая или в начале июня, когда на скачках в Эпсоме, недалеко от Лондона, разыгрывается большой приз для лошадей трехлеток, учрежденный графом Дерби в 1780 г.Стр. 133. Тальони
(1804—1884) — итальянская танцовщица.Стр. 143. Мэйфэр
— богатые аристократические кварталы Лондона.Стр. 152. Тацит
Корнелий (I — II в. н. э.) — древнеримский историк, слог которого отличался необыкновенной краткостью и выразительностью.Стр. 162. Полтри
— улица в лондонском Сити.Стр. 181. «Боже
, храни королеву».— В Англии балы и вечера заканчивались исполнением национального гимна.Стр. 190. Хэнли
— город на реке Темзе, недалеко от Лондона, где ежегодно летом происходят соревнования гребцов (так называемая Хэнлейская регата).Стр. 206. Статуя Ахиллеса.
— Статуя в Хайд-парке, названная именем героя Троянской войны Ахиллеса,— видоизмененный укротитель коней с Монте Кавалло в Риме,— памятник герцогу Веллингтонскому, командовавшему союзными войсками против Наполеона в битве при Ватерлоо (1815).Стр. 210. Бедекер
— путеводитель для путешественников по имени известного немецкого издателя путеводителей.Стр. 228. ...и редактор «Ультравивисекциониста»... назвали бы Сомса тряпкой...
— Очевидно, намек на то, что в конце XIX в. вместе с огромными успехами в разных областях естествознания в практику научных учреждений все шире внедрялся метод живосечения, операции ради опыта на живом организме; надо думать, были случаи чрезмерного увлечения или даже злоупотребления этим методом, чем и объясняется небольшая доля иронии со стороны автора относительно вивисекции. Возможно также, что Голсуорси, как и Б. Шоу, отвергал метод живосечения, считая его проявлением жестокости.Стр. 229. Королевский адвокат
— почетный титул для адвоката, открывающий ему возможность пользоваться известными привилегиями и особым вниманием со стороны судей.Стр. 231. Буше
Франсуа (1703—1770) — французский живописец, типичный представитель искусства рококо. Сюжетами картин Буше, как правило, служили сцены из античной мифологии.