Читаем Сага о Тидреке из Берна полностью

* «Прядь о Самсоне» — не имеет прямых аналогов в немецких источниках, в которых предки Дитриха носят имена Амелунга, Хугдитриха и Вольфдитриха, но не Самсона. Вероятно, материал пряди отражает локальную северонемецкую традицию, на которую, возможно, повлияли рассказы о нормандских завоеваниях в южной Италии и на Сицилии в XI веке.

* «Молодость конунга Тидрека» также не имеет аналогов в дошедших источниках, однако краткие ссылки в поэмах «Песнь об Экке» и «Зигенот» свидетельствуют о том, что сюжет о победе Дитриха над великанами Гримом (Грине) и Хильдой был широко известен и верхненемецкой традиции.

* «Сага о вилькинах» представляет собой пересказ сказаний, напрямую не относящихся к бернскому циклу, и предваряет собой рассказы о войне Аттилы и Тидрека с вилькинами и о войне гуннов с руциманнами, изложенные в последующих прядях. Все эти сказания почти не отображены в дошедших немецких поэмах, однако из каталога поэта Марнера (2-ая пол. XIII века) мы узнаем, что его аудитория любила слушать песни о «судьбе вильтинов» и «боях руссов»[177]. Очевидно, эти песни позднее оказались не задействованы при создании больших эпических поэм. Эпизод со сватовством вилькинского конунга Осантрикса к дочери гуннского конунга Милиаса по своим деталям и действующим персонажам (великаны Видольв и Аспилиан) близок к основному сюжету довольно ранней немецкой поэмы «Король Ротер» (ок. сер. XII в.). Скорее, однако, поэма о Ротере заимствовала персонажей и сюжетную схему из сказания о сватовстве Осантрикса, чем наоборот.

Эти пряди для русского читателя могут быть особенно примечательны тем, что имеют связь с русским былинным эпосом. Илиас, внебрачный сын конунга Хертнида, брат русского конунга Вальдимара, по мнению исследователей, соответствует главному герою русского эпоса — Илье Муромцу. Пожалуй, опрометчиво было бы считать, что скандинавский книжник или его источники прямо пересказывали бытовавшую тогда на Руси эпическую традицию. Однако, едва ли подлежит сомнению, что используемые им источники, в какой-то мере, были знакомы с древнерусским эпосом[178].

* «Прядь о кузнеце Веленте» — по-видимому, представляет собой нижненемецкий вариант сказаний о Вёлунде, представленных в «Старшей Эдде» и упоминаемых в древнеанглийском «Деоре», а также в упомянутой выше прозе «Книги героев». Судя по всему, сказания о Вёлунде были широко распространены среди германских народов.

* «Прядь о Видге сыне Велента» — не имеет аналогов в известных поэмах. Хотя Витеге (Виттих, Видга) является одним из главных персонажей бернского цикла, немецких источников, повествующих о его первых подвигах и прибытии ко двору Дитриха, не сохранилось.

* «Прядь об Экке, Фасольде и Систраме» — имеет аналог в виде немецкой поэмы «Песнь об Экке» (или «Наезд Экке»), хотя отдельные детали существенно отличаются. Например, в немецкой поэме Дитрих убивает великана Фазольта, брата Экке, тогда как в версии саги делает своим соратником. Эпизод с Систрамом имеет параллель в эпизоде поэмы «Виргиналь», где Дитрих с Хильдебрандом спасают Рентвина (Руотвана) из пасти дракона[179], а также в швейцарских преданиях, отображенных в «Бернских хрониках» Конрада Юстингера (1-ая пол. XV века)[180].

* «Прядь о Теттлейве Датском» — в самых общих чертах, пересекается с поэмой «Битерольф и Дитлейб», которая повествует о прибытии Битерольфа и его сына Дитлейба ко двору Дитриха. Отличия, однако, настолько существенны, что едва ли можно говорить о непосредственной связи пряди и этой немецкой поэмы.

* «Походы конунга Тидрека» — эта прядь состоит из двух различных частей. Первая часть, повествующая о войне Аттилы и Тидрека с вилькинами и освобождении захваченного в плен Видги, по-видимому, имеет своим прототипом варианты песен о «судьбе вильтинов», упоминаемые Марнером. Кроме того, эпизод с освобождением Видги имеет параллель в поздней немецкой поэме «Медведь Виззелауве», в которой время действия отнесено ко временам Карла Великого. Вторая часть пряди, повествующая о войне с мятежным ярлом Римстейном, не имеет параллелей в немецких поэмах, однако сам Римстейн (Римштейн) упоминается в них, как вассал Харлунгов.

* «Происхождение Сигурда Юнца» — видимо, является нижненемецким вариантом сказаний, известных по «Песням о роговом Зигфриде», которые были созданы около второй половины XIII века, но сохранились только в переработке XVI века. О северонемецком происхождении материала этой пряди может свидетельствовать упоминание Тарлунгаланда (вероятно, саксонского графства Дерлингау), как родины Зигфрида. Уникален рассказ о Сигмунде, не имеющий параллелей в других источниках и, по-видимому, представляющий собой локальную северонемецкую традицию.

* «Пир конунга Тидрека» — по большей части представляет собой каталог главных героев саги с описанием их внешности и гербов. Примечательно, что описание Сигурда (Зигфрида) почти дословно совпадает с описанием в «Саге о Вёльсунгах». Судя по рыцарскому колориту, описание это исконно скорее для «Саги о Тидреке», откуда оно было заимствовано в «Сагу о Вёльсунгах». Это может указывать на то, что последняя была составлена несколько позднее «Саги о Тидреке» (это конечно же, никак не влияет на архаичность вошедших в неё скандинавских вариантов сказаний). Приведенный в начале пряди рассказ о конунгах Нивлунгаланда («Страны Нибелунгов», под которой в саге подразумевается Бургундия) передает иную традицию, чем та, что отражена в немецких поэмах, прежде всего, в «Песни о Нибелунгах».

* «Поход Тидрека в Бертангаланд» — в самых общих чертах, совпадает с поэмой «Большой розовый сад» и второй частью «Битерольфа и Дитлейба», где рассказывается о поединках бернских витязей с бургундскими, причем кульминацией является поединок Дитриха с Зигфридом. Однако, в саге бернские витязи сражаются не с бургундами, а с сыновьями бертангаландского конунга Исунга, а Гуннар (Гунтер) и Хёгни сражаются на стороне бернцев.

* «Женитьбы Сигурда и Гуннара» — рассказываемое в этой пряди, в целом, совпадает с версией «Песни о Нибелунгах». Самым значительным отличием от последней является отсутствие свадебных состязаний, в которых Гунтер (Гуннар) с помощью Зигфрида добывает руку Брюнхильды.

* «Прядь о Хербурте и Хильд» — не имеет прямых аналогов в известных немецких источниках, хотя Хербурт (Херборт) и некоторые другие персонажи в них упоминаются.

* «Прядь о Вальтари и Хильдигунн» — сказание, составившее эту прядь, отражено во многих источниках. Во второй половине X века на территории Швабии на латинском языке была написана поэма «Вальтарий Мощный Дланью». К тому же веку относится древнеанглийская поэма «Вальдере», от которой сохранились лишь небольшие отрывки. К XIII веку относится утраченная поэма о Вальтере на средневерхнемецком языке. По своим деталям версия саги отличается как от латинской, так и от древнеанглийской поэм.

* «Прядь об Аполлонии и Херборг» — пожалуй, единственная прядь в саге, сюжет которой, по существу, не восходит к эпическим сказаниям, а основан на популярном позднеантичном романе «История Аполлония, царя Тирского», имевшего множество средневековых переложений на разных языках. Составитель саги (либо его источник) подверг сюжет романа значительной переработке, вставив его в западноевропейские географические и политические реалии.

* «Прядь о ярле Ироне» — не имеет аналогов в дошедших немецких источниках. В источниках XIII века — «Всемирной хронике», «Книге князей» Янса Эникеля, поэме «Пьяница», где упоминается герцог Иран (Ирам), встречаем лишь отголоски сказания.

* «Месть Сивки» — параллельна повествованию верхнемецкой эпопеи «Бегство Дитриха»[181]. Отдельные подробности, отсутствующие в немецкой поэме, обнаруживают близость к устной традиции, отображенной в прозе «Книги героев».

* «Война гуннов и руциманнов» — как и рассказ о войне гуннов с вилькинами, не имеет аналогов в дошедших немецких поэмах, её прототипом, видимо, являлись уже упомянутые песни о «боях руссов». Хотя отображение той же темы, возможно, находим в сохранившейся лишь в отрывках поэме «Дитрих и Венецлан», где рассказывалось о поединке Дитриха с польским королем Венецланом[182], подданными которого называются и «руссы».

* «Поход Тидрека против Эрминрека» — в целом, соответствует поэмам «Бегство Дитриха» и «Битва при Равенне». В отличие от поэм, в саге речь идет об одном решающем сражении с Эрминреком, детали также отличаются.

* «Убийство Сигурда Юнца» — соответствует повествованию «Песни о Нибелунгах». Как и в других случаях, детали несколько отличаются.

* «Прядь о Хертниде и Остасии» — не имеет параллелей в дошедших немецких поэмах. Составитель саги упоминает в качестве источника «немецкие песни», очевидно, не использованные в больших поэмах XIII века.

* «Сага о Нивлунгах» — соответствует второй части «Песни о Нибелунгах», но значительно отличается по своим деталям. В качестве информаторов составитель саги указывает на немцев из Зоста, Бремена и Мюнстера. Таким образом эта «сага», несомненно, представляет собой нижненемецкую версию сказания. Вполне вероятно, составитель пользовался сведениями из тех же источников и во многих других случаях.

* «Тидрек возвращает свое государство» — основной сюжет этой пряди не имеет прямых параллелей в дошедших немецких источниках. О смерти Эрминрека (Эрменриха) рассказывается лишь в нижненемецкой балладе XVI в., где его имя собственное превратилось в название владений (король из Арментрика). При этом баллада рассказывает об этом совершенно иначе. Главы, повествующие о встрече Хильдибранда с его сыном Алебрандом, соответствуют «Песни о Хильдебранде», причем ближе к версии XV века. Последняя часть пряди по своему сюжету соответствует эпизоду поэмы о Вольфдитрихе, предке Дитриха, где тот убивает дракона и женится на вдове Ортнита (Хернида в саге). Возможно, составитель саги (или уже его источник?) воспринял первую часть имени Вольфдитриха как эпитет Дитриха Бернского.

* «Смерть конунга Аттилы» — не имеет параллелей в дошедших немецких источниках, однако подобный сюжет (только о смерти Гремильды — Кримхильды) имеется в датской «Хвенской хронике» (кон. XVI — нач. XVII в.), где сын Хагена носит имя Ранке. Впрочем, вполне вероятно влияние на «Хвенскую хронику» самой «Саги о Тидреке», сюжеты которой были широко популярны к тому времени в Скандинавии. Возможно, еще задолго до этого нижненемецкое сказание о мести сына Хагена Аттиле повлияло на скандинавский вариант сказания о смерти Атли[183].

* «Конец жизни Хеймира и конунга Тидрека» — не имеет параллелей в немецких поэмах. Однако, известна местная традиция монастыря Вильтен в Австрии, утверждавшая, что он был основан великаном Хаймо, победившим великана и дракона.

Рассказ об исчезновении Тидрека на охоте, хотя и отсутствует в поэмах, связан как с церковной традицией, так и с бытовавшей еще не так давно народной традицией, представлявшей Дитриха главой Дикой охоты. В немецких поэмах («Чудовище» и проза «Книги героев») также упоминается о том, что Дитрих не умер, а таинственным образом исчез, однако обстоятельства и подробности несколько другие (см. выше).

* «Конец Видги и конунга Тидрека» — отсутствует в тексте саги XIII века и была добавлена в шведском переводе XV века. Не имеет параллелей в дошедших немецких источниках, однако, вероятно, по большей части представляет собой нижненемецкую традицию, современную шведскому переводчику. В качестве одного из источников указаны рассказы некого герцога Фиппольди из Бургундии, который назван отцом императора Священной Римской империи Генриха[184].

Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэзия трубадуров. Поэзия миннезингеров. Поэзия вагантов
Поэзия трубадуров. Поэзия миннезингеров. Поэзия вагантов

Творчество трубадуров, миннезингеров и вагантов, хотя и не исчерпывает всего богатства европейской лирики средних веков, все же дает ясное представление о том расцвете, который наступил в лирической поэзии Европы в XII-XIII веках. Если оставить в стороне классическую древность, это был первый великий расцвет европейской лирики, за которым в свое время последовал еще более могучий расцвет, порожденный эпохой Возрождения. Но ведь ренессансная поэзия множеством нитей была связана с прогрессивными литературными исканиями предшествующих столетий. Об этом не следует забывать.В сборник вошли произведения авторов: Гильем IX, Серкамон, Маркабрю, Гильем де Бергедан, Кюренберг, Бургграф фон Ритенбург, Император Генрих, Генрих фон Фельдеке, Рейнмар, Марнер, Примас Гуго Орлеанский, Архипиит Кельнский, Вальтер Шатильонский и др.Перевод В.Левика, Л.Гинзбурга, Юнны Мориц, О.Чухонцева, Н.Гребельной, В.Микушевича и др.Вступительная статья Б.Пуришева, примечания Р.Фридман, Д.Чавчанидзе, М.Гаспарова, Л.Гинзбурга.

Автор Неизвестен -- Европейская старинная литература

Европейская старинная литература